Hacer el negocio de la casa y...
"...puedas hacer el negocio de la casa y puedas compartir con nosotros pronto."
Is anyone familiar with Cuban spanish? I'm thinking this is an idiom because I don't think it makes sense as it is in a personal email.
Thanks.
13 Answers
Rob and Andi, that's why I needed some clarification. I became friends with the family when I first stayed at their CP. I think it must be a Cuban expression... My interpretation is that it means "so you can share in the goings on of the house, share the home with us." Something like that. The family is the "us."
I think the "hacer el negocio" is subject to a range of interpretations (deal, clean house'), as is "compartir con nosotros", which surely refers to sharing, and what exactly you're going to share with them is unclear. Sharing could certainly mean sharing information (as it's used on this site) or sharing other things. How well do you know this guy? And where does "nosotros" figure in'
Gee, I didn't take the word "attend" literally. Maybe he wants me to clean house'?
Of course, you're a woman! We all know that no man does housework, especially, with an injured arm. Female chauvinists. hehe
karenv said:
Ah, thank you, Heidita. That makes more sense. And, no, it's a man writing. I'm a woman.
>
I'm laughing with you. I had shoulder surgery and it is getting much better, thanks. I really appreciate this forum. A few strange things were going through my head when I read that sentence... "We're going to be doing business'''? What kind of business..'''" :D
karenv said:
Ah, thank you, Heidita. That makes more sense. And, no, it's a man writing. I'm a woman.
Sorry, I mean, so the letter was directed to you? And your arm is broken?
well, I hope you get better soon, and my translation is the one! jeje
Ah, thank you, Heidita. That makes more sense. And, no, it's a man writing. I'm a woman.
karenv said:
samdie, thanks for clearing up "mejore." Can you help with the "hacer el negocio..." part? I know it generally means "to do business" but I don't think it's apropos in this instance.
HI karen, as quentin has already pointed out, and now with the context given.
I hope your arm gets better soon so that you can attend the household and write to us soon.
Are we talking about a woman here'
samdie, thanks for clearing up "mejore." Can you help with the "hacer el negocio..." part? I know it generally means "to do business" but I don't think it's apropos in this instance.
karenv said:
It's only a little personal
Here it is: "Esperamos que tu brazo se mejore para que puedas hacer el negocio de la casa y puedas compartir con nosotros pronto." Don't know why there's an 'e' on "mejor."
subjunctive of "mejorar". (somewhat old fashioned English [also with the subjunctive]) "we hope that your arm should get better/improve so that you can ..." (more colloquially) "... that your arm gets better ..."
It's only a little personal Here it is: "Esperamos que tu brazo se mejore para que puedas hacer el negocio de la casa y puedas compartir con nosotros pronto." Don't know why there's an 'e' on "mejor."
if it's personal maybe they're just referring to the quehaceres o tareas de la casa.
Can you write the rest of the sentence'