Spanish lullaby
I was wondering if anybody knew of any Spanish lullabys. Maybe where I could go and listen to it on the Internet, not really looking for specific just a nice lullaby I could try to sing to mijo when sleep times comes.
Thank you!
8 Answers
ttp://www.youtube.com/watch'v=sO9lVjfUzu0
Marty Robbins-spanish lullaby (my favorite)
sing to mi hijo
This my friends is an old Spanish lullaby
And it's been handed down from generation to generation
And in it a father is singing to his baby son
And he's telling him close your eyes little one and sleep
And dream while the angels watch over you
I will hold your hand and when you wake with the morning I'll still be here
Quentin said:
ttp://www.youtube.com/watch'v=sO9lVjfUzu0Marty Robbins-spanish lullaby (my favorite)sing to mi hijo
>
No, you're right. Poetry loses something in translation.
It was just that I read this online:
( Dedicadas a su hijo, a raíz de recibir una carta de su mujer, en la que le decía que no comía más que pan: y cebolla)
and was curious to understand the rest of the context. I can't uderstand most of what he's singing, but damn, does he have a voice!
Oh, and Thank you.
Oh, and isn't "cuna" a child's crib or cradle as well as a cot? I couldn't find it in our dictionary, but I thought I knew that word. That and cebolla were about the only two words I recognized and now I don't know if I even had both of those right.
Quentin said:
Since you brought it up... You wouldn't care to translate what he is singing, would you? for those of us whose Spanish is still on the ¡Hola! ¿Cómo estás? level of fluency.
I wouldn't dare to translate a poem... and expect to get a poem in English as well (or anything that sounds remotely acceptable), but I can do a rough translation, and let you deal with the metaphors and the rest, if you can make sense out of them once translated.
La cebolla es escarcha - Onion is frost
cerrada y pobre. - closed and poor
Escarcha de tus días - Frost of your days
y de mis noches. - ...and my nights
Hambre y cebolla, - Hunger and onions
hielo negro y escarcha - black ice and frost
grande y redonda. - big and round
En la cuna del hambre - In the cot of hunger
mi niño estaba. - was my baby
Con sangre de cebolla - With the blood of the onions
se amamantaba. - he was nursed
Pero tu sangre, - But your blood
escarchada de azúcar, - frosted with sugar
cebolla y hambre. - onion and blood
Still want more'
Since you brought it up...
You wouldn't care to translate what he is singing, would you? for those of us whose Spanish is still on the ¡Hola! ¿Cómo estás? level of fluency.
http://www.tinet.org/~elebro/poe/mher/nanas.html
Here are the lyrics.
lazarus1907 said:
Quentin said:
t Marty Robbins-spanish lullaby (my favorite)
The guy has a strong English accent, by the way. Did he write the lyrics himself? Also, that "te agarraré tu mano" is something I've only heard from foreigners.This lullaby (a bit sad) uses a famous poem: <http://www.youtube.com/watch'v=2RpWP7IdmWk>
>
Quentin said:
t Marty Robbins-spanish lullaby (my favorite)
The guy has a strong English accent, by the way. Did he write the lyrics himself? Also, that "te agarraré tu mano" is something I've only heard from foreigners.
This lullaby (a bit sad) uses a famous poem: <http://www.youtube.com/watch'v=2RpWP7IdmWk>
http://www.lyricstime.com/nil-lara-my-first-child-lyrics.html
<http://www.youtube.com/watch'v=mdm4VtvOJCY>
Jon Dunn said:
do you know of Nil Lara, he has a beautiful song for his first child, titled, My First Childcheck out his myspace/nillara
>
do you know of Nil Lara, he has a beautiful song for his first child, titled, My First Child
check out his myspace/nillara