Como se diria...
Buenos dias a todos:
I am working on translating training materials from English to Spanish. Looking for
comments on the accuracy of the following:
- Use the "Smart Chart" as quick guide to your process improvement project.
Utilice el Grafico Listo como una guia rapida para su proyecto de mejora de los procesos.
Smart Chart=Grafico Listo....tiene sentido?
- To experience your services as your customers do, conduct a "walk-through" of your business.
Para experimentar sus servicios igual que sus clientes los experimentan, realiza una caminata
por su negocio.
walk-through="caminata por su negocio"
Gracias de antemano por su ayuda!
7 Answers
Hola Heidi,
Sorry to trouble you with this question, but I attempted to reply to
Erika and the "reply" box (that I am writing in at this moment) did
not pop up.
Gracias a Erika por su sugerencia, especially since our target population
is Spanish-speakers from Mexico and Central America.
Saludos a todos,
Maureen
Heidita said:
Maureen, [url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A329534]Read this[/url] before posting a new discussion, please,
I will leave this one exceptionally due to the time taken by the posters.
>
Maureen, [url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A329534]Read this[/url] before posting a new discussion, please,
I will leave this one exceptionally due to the time taken by the posters.
I agree with sally on the other one.!!!
Dear Maureen, I can't remember right now about Smart-Chart, since your tranlation is tecnically correst, but if you get a mexican who doesen't speak english itwill be very confusing, same with conduct a walk-thru your business the tecnical translation is correct; but the best way is, realize un recorrido por su negocio.
Smart chart, maybe gráfico educativo
Others might have a better suggestion.
Maureen,
I wouldn't use the verb experimentar. Instead I would say: "Para tener la misma experiencia de servicio que sus clientes,...