HomeQ&Aver & mirar

ver & mirar

0
votes

I have several questions here:

1, mormally, in english, we say:" watching TV", I seems that I can use " ver", mirar", but i am not sure, anybody can help me for telling me the difference? or it's ok for me to use both'

2883 views
updated SEP 6, 2008
posted by Angelina-Peng

5 Answers

0
votes

this is my translación in spanish: este celular tiene alguna problema, es que cuando estuve hablando con alguna persona, e/ella siempre no puede oírme claro, y siempre me dijo " por favor habla mas alto, tu voz esta muy baja.", entonces pienso que a lo mejor el altavoz de este celular tiene alguna problema, por eso, planeo enviarlo para repararlo.

tiene alguna problema tiene algún problema

cuando estuve hablando con alguna persona, alguien I guess the use of alguna is ok . It is an adjective qualifying with who or whom you are talking. I would use alguien only because it sounds better. E.g. Cuando hablo con alguien

de este celular tiene alguna- algún -
planeo enviarlo para repararlo this sounds wierd how about? planeo enviarlo a que lo reparen

samdie said:

Just a minor comment about "my cellphone doesn't have battery" (if you must say this, then it would be "... have a battery").It's possible that the speaker actually _lost_ the battery from his cellphone but it's much more likely that cellphone still _has_ a battery but the battery is weak/low/dead.

>

updated SEP 6, 2008
posted by 00769608
0
votes

Just a minor comment about "my cellphone doesn't have battery" (if you must say this, then it would be "... have a battery").
It's possible that the speaker actually _lost_ the battery from his cellphone but it's much more likely that cellphone still _has_ a battery but the battery is weak/low/dead.

updated SEP 6, 2008
posted by samdie
0
votes

muchas gracis , y tambien tengo mas preguntas:

  1. this cellphone has some probolems, when I was talking with somebody, he/she always cannot hear me very clearly, always said to me" please speak loud, your voice is too low", so I guess maybe it's the problem of the speaker in the cellphone, anyway, I plan to send to repairing.

this is my translation in spanish: este celular tiene alguna problema, es que cuando estuve hablando con alguna persona, e/ella siempre no puede oirme claro, y siempre me dijo " por favor habla mas alto, tu voz esta muy baja.", entonces pienso que a lo mejor el altovoz de este celular tiene alguna problema, por eso, planeo eviarlo para repararlo.

---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--

  1. angel: Gustavo called me and asked me to tell you that he want you to call him.
    tony: oh, but my cellphone doesnot have battery, would you please help me to call him and ask him to call the driver, as at thi moment, the driver is sending me home.

angela: gustavo me llamo' y me dijo que el quiere que tu llamale.
tony: si, pero mi celula no tiene bateria, por favor, puedes llamar gustavo y decirle llamar la conductor, es que el conductor esta llevandome a mi casa.
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--

angel: gustavo,
anyi: sorry, I am anyi, gustavo is driving now, so I answer the phone, tell me . ( perdoname, soy anyi, es que gustavo esta conduciendo ahora, entonces yo repondo tu llamadida, dime)
angel: gustavo called me that he wanted tony to call him, but tony's cellphone doesnot have battery, so tony asked him to call the driver, because the driver is on the way sending tony to his home. (gustavo me dijo que el quiere que tony llamale, pero el celular de tony no tiene bateria, entonces, tony quiere que gustavo llama la conductor, es que en este momento, la conductor esta en el camino llevando tony a su casa.

perdoname, es un poco complicado o largo.
anyi: ok, gustavo will call the driver.

James Santiago said:

  1. Yes, you can use both ver and mirar. Both are commonly used, with both "TV" and "tele."1. "Most of the people" = La mayoría de la gente2. "I already gave this to you long time ago" = "Ya te lo di hace mucho tiempo"3. "You cannot shout at me, because I didn't do anything wrong" = "No puedes/debes gritarme, ya que no hice nada malo"

>

updated SEP 5, 2008
posted by Angelina-Peng
0
votes
  1. Yes, you can use both ver and mirar. Both are commonly used, with both "TV" and "tele."
  2. "Most of the people" = La mayoría de la gente
  3. "I already gave this to you long time ago" = "Ya te lo di hace mucho tiempo"
  4. "You cannot shout at me, because I didn't do anything wrong" = "No puedes/debes gritarme, ya que no hice nada malo"
updated SEP 5, 2008
posted by 00bacfba
0
votes
  1. como se dice en espanol " most of the people"?
  2. si quiero decir en espanol " I already gave this to you long time ago", que is la expresacion? esta bien si me digo asi " ya lo di te hace mucho tiempo."?
  3. " you cannot shout at me, because I didnot do anything wrong" ---| en espanol " no puedes gritarme, es que no hizo algo equivocado", esta traducion en espanol esta bien'
updated SEP 5, 2008
posted by Angelina-Peng
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.