dating
I have to translate "teenagers enter into an exiting period of dating"
may I have suggestions. Having problems with the word "dating"
Los adolesentes entran en un periodo exitante de citas
Los adolesentes enbarcan en un periode exitante de noviazgos
6 Answers
Just looked on a Spanish dating website and they use 'amistad' for the term 'dating'. There are other tems to indicate 'long term' or just 'friends'.
Otra posibilidad:
los adolescentens pasan por un periodo apasionante de citas.
Also: de quedar con chicos
pasar is not a literal translation here but I believe it to be the best. I would use apasionate. Citas , James, does not need "románticas" as it is very clear from the context what we are talking about. It is, of course, possible.
I think it woldn't named "dating" when a girl go out with friends (girls too).
But the question is about dating, and that does not include going out with friends. It only refers to romantic dates by a couple (usually a boy and a girl).
Los adolescentes entran en un emocionante periodo de salir con chicas/os
That looks good except for the part mentioned above. I would suggest this change.
Los adolescentes entran en un emocionante período de citas románticas.
Also, note the accent on período.
Kristy said:
I had a honduras guy ask me out on a date in spanish and he used the verb salir, which means to go out.
I think it woldn't named "dating" when a girl go out with friends (girls too).
Maybe you can say:
Los adolescentes entran en un emocionante periodo de salir con chicas/os (segun sea el caso.)
Note the correct spelling of "adolescente"
I had a honduras guy ask me out on a date in spanish and he used the verb salir, which means to go out.
Do you mean "an exciting period"? If so, I would translate that word as "emocionante." (If you're going to use excitante, be sure to spell it correctly.) I'm not sure about "dating" -- we'll let some native speakers handle that.