Spanish Idioms / phrases - Which are your favourites ?
¿Idiomas/frases españoles - que son tus favoritos'
38 Answers
i've heard this one translated as, "you're putting me on." =D but i guess that it is all in the context of how you use it.
pues, a mi me gusta este modismo.
se me ha dicho que quiere decir - beauty is in the eye of the beholder.
EL SAPO A LA SAPA LA TIENE POR MUY GUAPA
If I understand the meaning correctly, it is hillarious. 3 needs to be rotated down from right side'
I recently heared one I liked: "Me parto el culo" which I would translate as "My butt comes off" but seems to be used as "I'm laughing my butt off"
I have read the many interesting replies and I thought I would add a comment.
We must distinguish between idioms and proverbs.
Most of the suggested phrases are proverbs (refranes)
idioms are more a way of saying something that uses the words in an unusual way.
eg Once in a blue moon (meaning very seldom)
they are seldom something that has a specific meaning such as
el pez por la boca muere, which is 'un refrán', a proverb
on the other hand
se agarró la botella 'como huérfano a la teta'
he took to the bottle 'like an orphan to a breast'
that is an idiom.
or andaba 'como bola sin manija'
he was 'like a ball without a handle'
ie without much direction, is another idiom
Like someone said earlier these depend a lot on the region. The proverbs are more universal although they can still vary from region to region.
R
In this case it means "one legged" or someone with a limp
hi motley
please don't take away my thunder. i don't get many things right.
Don't forget EVERYONE, you can double click on a word & go to the dictionary, that's how I found out what cojo meant.
it is lame or one legged
buenos dias!
Que significa "cojo"'
This is a very popular saying in Mexico, "El pezcado por su boca muere"... It literally translates to the fish dies by its own mouth. The meaning is more like "a liar is caught by his own words". There is another Spanish saying that has the same meaning, "Más pronto caí un mentiroso que un cojo"
Sayings in Spanish are very dependent on the colloquialisms of the region from which they originate. So I'm sure that many Spanish speaking countries have variations on this saying.
Parece que no soy yo sola la que repudia la actitud de Kristhyn o Cristina Santana. Tal parece que ella necesita un podio para alabarse a sí misma y para engrandecer los falsos conocimientos que ella cree tener. No seas tan egocentrista Cristina y deja que nosotros nos ayudemos los unos a los otros tranquilamente porque estoy muy segura de que nadie te necesita a tí, por lo menos no de esa manera que tu pretendes hacer ver.
very funny, Eddy!!! me gusta la gente divertida!!!!
Haz caso a motley, alagar no es palabra que te tengas que aprender, una tontería, no te digo más: yo no la conocía, jejejeje
Caerse la venda de los ojos:
Desengañarse, descubrir la verdad acerca de una persona o situación, sobre todo cuando lo que se descubre es negativo para uno.
Eddy,
if you look on wordreference & then go to RAE you'll see it.
It's one of those words that we don't have to try to remember, how many times would you use it'