...aunque fuera de forma limitada.
therefore outside the liability? any ideas anyone''
4 Answers
James said "Even if it were in a limited manner".
That's the one I like too. Seems to me that when studying Latin grammar, we called that the "concessive subjunctive" and it was fairly popular (at least, with textbook writers).
lazarus1907 said:
My guess:
... even though (it is) in a limited matter.
I assume you meant manner, not matter, and yes, that is my guess, too. But I have a question.
I learned, way back when, the following general rule.
Even though = aunque + indicativo
Even if = aunque + subjuntivo
For example:
Aunque llueve, quiero ir.
Even though it's raining, I want to go.
Aunque llueva, voy a ir.
Even if it's raining, I'm going.
In the first set, we know that it is raining, and in the second, we don't know if it will rain.
Therefore, wouldn't the translation be "Even if it were in a limited manner"'
My guess:
... even though (it is) in a limited matter.
More context needed.
Just guessing here, without any more context, but I think fuera is not outside, but the past subjunctive of ser.
...even if it was of limited form.