hustle and bustle
Hustle and bustle is what I want to say when describing how busy and congested living in the city can be. And to also describe kind of mundane routine from day to day. How is this phrase translated into spanish. Thank you.
8 Answers
I have come across the word bullicio although it really means noise or racket I have seen it used in the sense of hustle and bustle and WR have the entry:
bullicio sustantivo masculino
1.(ruido) noise, racket (colloq)
2.(actividad): el ~ de la gran ciudad the hustle and bustle of the city
Una variante de ajetreado:
Un ritmo más lento, menos de aquí para allá.
Slangy but not vulgar:
menos follón
Eddy said:
Could you also use "vaivén" (m) which can mean to-ing and fro-ing or constant movement.
NO, this is used with for example a swing.
Could you also use "vaivén" (m) which can mean to-ing and fro-ing or constant movement.
James said:
Cherub1 said:
"A slower pace, less hustle and bustle"
Un ritmo más lento, menos Tajetreado.Someone may improve on that.
Thanks
Cherub1 said:
"A slower pace, less hustle and bustle"
Un ritmo más lento, menos ajetreado.
Someone may improve on that.
There are probably a number of ways to express this in Spanish, depending on the exact context, but the word ajetreo means hustle and bustle. Give us the whole sentence and we can translate it for you.
By the way, I don't think hustle and bustle can mean "mundane routine from day to day." Hustle in this context means shoving, and bustle means moving with energy.