Home
Q&A
galeotas

galeotas

0
votes

galeotas - what is the English equivalent for this in hatchways'

1667 views
updated AGO 21, 2008
posted by Henryk-Jdraszczak

10 Answers

0
votes

samdie said:

Perhaps if you divide number of oars-per-side by oars-per-hatchway.? je, je...

Well, "galeote" (m) is a galley slave, so it may have something to with what you are suggesting.

updated AGO 21, 2008
posted by Eddy
0
votes

I think "galeota" may be carling. See again the dictionary on this site.

updated AGO 21, 2008
posted by Natasha
0
votes

Henryk J'draszczak said:

Thank you Natasha. Now I'm also searching for a corresponding term for "brazola". I'm translating a ship's stability instructions from Spanish into English. The Spanish shipyard did not include an English translation, but international regulations require that every ship carries instructions in English on board. Dictionaries include most, but not all terms.Brazola. Reborde alto o cerco de las escotillas de los buques, que tiene por objeto evitar la entrada de agua y caída de cosas a las cubiertas inferiores o a la bodega. Los lados transversales van unidos a los baos que limitan la boca escotilla en el sentido babor, estribor, y las longitudinales a angulares, llamados esloras o entremiches. En la cara interior de las brazolas se apoyan las galeotas, sostén de los cuarteles.Henryk

I think you mean the coaming. However, as I know virtually nothing about shipping and it appears that your native language is Polish, you'd really better have someone check this -- preferably a native English speaker who is familiar with the kind of ship in question!

from the dictionary on this site:

coaming [kou-min]
sustantivo
1. Brazola de escotilla; brocal de un pozo.

You may also like to look at this page:

http://dictionary.reference.com/browse/coaming

updated AGO 21, 2008
posted by Natasha
0
votes

Thank you Natasha. Now I'm also searching for a corresponding term for "brazola". I'm translating a ship's stability instructions from Spanish into English. The Spanish shipyard did not include an English translation, but international regulations require that every ship carries instructions in English on board. Dictionaries include most, but not all terms.

Brazola. Reborde alto o cerco de las escotillas de los buques, que tiene por objeto evitar la entrada de agua y caída de cosas a las cubiertas inferiores o a la bodega. Los lados transversales van unidos a los baos que limitan la boca escotilla en el sentido babor, estribor, y las longitudinales a angulares, llamados esloras o entremiches. En la cara interior de las brazolas se apoyan las galeotas, sostén de los cuarteles.

Henryk

updated AGO 21, 2008
posted by Henryk-Jdraszczak
0
votes

See also this:

http://www.tts-marine.com/upload/DCH_PDFs/folding_hatch_cover2.pdf

It refers to a "cover hinge arm".

updated AGO 20, 2008
posted by Natasha
0
votes

With the help of google, I think you mean "hatch beam" -- but I'm no shipping expert.

updated AGO 20, 2008
posted by Natasha
0
votes

Here is the definition in Spanish, but what is the English equivalent? It's not galliot here, It's a device on a ship in the opening to the hold, the hatchway, used to support the hatch cover.

Galeota. Pieza de acero de quita y pon, que sirve de apoyo a los cuarteles de la tapa escotilla y se monta entre caras interiores de la brazola.

Henryk

updated AGO 20, 2008
posted by Henryk-Jdraszczak
0
votes

Perhaps if you divide number of oars-per-side by oars-per-hatchway.? je, je...

updated AGO 20, 2008
posted by samdie
0
votes

What do you mean by "hatchways"'

updated AGO 20, 2008
posted by Natasha
0
votes

I've never heard the word, but the dictionary says "Galliot, a smaller galley of sixteen to twenty oars on a side."

updated AGO 20, 2008
posted by 00bacfba
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.