to be bonded
how can I translate "have you ever been bonded" in relation to a job/construction. I get some definitions but I am unsure which is the proper one. please help.
8 Answers
lazarus1907 said:
Maybe it is just my ignorance, but as far as I know, in that context "to be bonded" can mean several things, depending on what kind of bond you are talking about. The problem is that these small differences which are all included of this word, are translated differently into Spanish. If you give me a specific description of the kind of bond, I can attempt a translation.
In the U.S., the reference to construction made the meaning clear. It is a common phrase: "bonded and insured". For example: if you hire a roofing company to roof your house, be sure the company is bonded and insured. (My father-in-law just lost $11,000 to a fly-by-night company that was NOT bonded . . .)
I would have thought that that meant "Have you ever been engaged (to be married)'
No, engaged (as in betrothed) is comprometido. Afianzado means secured. Afianzarse means to steady oneself: Se afianzó en los estribos / He steadied himself in the stirrups.
James said:
I have seen "mensajero afianzado" used for "bonded messenger," which is basically the same thing (the company posts a bond (money) with an authority to ensure the proper completion of job duties and to cover possible liabilities). Of course, whether that system exists in other countries and would be understood there is another question, but I think "¿Ud. ha sido afianzado alguna vez? might work. What do others think of that?
I would have thought that that meant "Have you ever been engaged (to be married)'
James said:
I have seen "mensajero afianzado" used for "bonded messenger," which is basically the same thing (the company posts a bond (money) with an authority to ensure the proper completion of job duties and to cover possible liabilities). Of course, whether that system exists in other countries and would be understood there is another question, but I think "¿Ud. ha sido afianzado alguna vez? might work. What do others think of that?
We have a similar system in England whereby you purchase a bond from a bank. This should guarantee completion of the work if the company has problems.
I have seen "mensajero afianzado" used for "bonded messenger," which is basically the same thing (the company posts a bond (money) with an authority to ensure the proper completion of job duties and to cover possible liabilities). Of course, whether that system exists in other countries and would be understood there is another question, but I think "¿Ud. ha sido afianzado alguna vez? might work. What do others think of that'
I work in the construction market and one of the requirements to work on a job site by subcontractor is to be bonded. Is this enough? I thought it might be similar to garantizado but I'm not sure if it fits.
you have to be more specific on what you want to say. no good translation can come from this.
Maybe it is just my ignorance, but as far as I know, in that context "to be bonded" can mean several things, depending on what kind of bond you are talking about. The problem is that these small differences which are all included of this word, are translated differently into Spanish. If you give me a specific description of the kind of bond, I can attempt a translation.