Home
Q&A
Verb extention - dores

Verb extention - dores

0
votes

Is this the correct extention -dores to add to a verb inorder to describe a verb action in the
third person plural. Corredores > walkers, Nadadores>swimmers, Jugadores > Players

2234 views
updated AGO 17, 2008
posted by omar

6 Answers

0
votes

Mark W said:

What you are talking about is making a noun out of a verb where you express the "agent" of the verb. Also you are making the noun plural. "dor" is valid. Another ending is -nte. Cantantes, sirvientes, navegantes, estudiantes, etc.

"Dores" is masculine plural, is correct..
"Doras" is femenine plural
Corredores-Corredoras (walkers)
Nadadores-Nadadoras (swimmers)
Jugadores-Jugadoras (Players)

in the suffix Ante the genre is expressed with the article generally, the femenine Anta is inusual
Cantantes=Los cantantes (masc. or gen.), Las cantantes (fem.)
Sirvientes=Los Sirvientes (masc./fem/general), Las Sirvientas (fem.)
Estudiantes=Los Estudiantes (masc./fem./gen.), Las Estudiantes (fem.), Las estudiantas (fem. poco frecuente)
Navegantes=Los navegantes (masc./fem./gen.), Las navegantas (fem. poco frecuente)

updated AGO 17, 2008
posted by DaCRoN
0
votes

Thanks for that link Heidita. That is going to be very useful.

updated AGO 17, 2008
posted by loctite297
0
votes

loctite297 said:

Hola Heidita, thanks for refering Omar back to the discussion I started and thanks for answering my question about whether songs "qo" but what do I do if I want to translate the agent of a verb that is so unusual that only the verb is listed in the dictionary? Should I guess that it is constructed from the infinitive of the verb less the final r plus the -dor(a) suffix or should I play safe and translate as "una persona que....."?

I would try construct the noun and then check:
http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm

Try for example"trabajador"

If this doesn't work, and the word is not listed you can always take the short cut of saying. La persona que....

updated AGO 17, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Hola Heidita, thanks for refering Omar back to the discussion I started and thanks for answering my question about whether songs "qo" but what do I do if I want to translate the agent of a verb that is so unusual that only the verb is listed in the dictionary? Should I guess that it is constructed from the infinitive of the verb less the final r plus the -dor(a) suffix or should I play safe and translate as "una persona que....."'

updated AGO 17, 2008
posted by loctite297
0
votes

Look at the interesting explanations on this thread:

[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A254576]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A254576[/url]

updated AGO 17, 2008
posted by 00494d19
0
votes

What you are talking about is making a noun out of a verb where you express the "agent" of the verb. Also you are making the noun plural. "dor" is valid. Another ending is -nte. Cantantes, sirvientes, navegantes, estudiantes, etc.

updated AGO 17, 2008
posted by Mark-W
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.