Verb extention - dores
Is this the correct extention -dores to add to a verb inorder to describe a verb action in the
third person plural. Corredores > walkers, Nadadores>swimmers, Jugadores > Players
6 Answers
Mark W said:
What you are talking about is making a noun out of a verb where you express the "agent" of the verb. Also you are making the noun plural. "dor" is valid. Another ending is -nte. Cantantes, sirvientes, navegantes, estudiantes, etc.
"Dores" is masculine plural, is correct..
"Doras" is femenine plural
Corredores-Corredoras (walkers)
Nadadores-Nadadoras (swimmers)
Jugadores-Jugadoras (Players)
in the suffix Ante the genre is expressed with the article generally, the femenine Anta is inusual
Cantantes=Los cantantes (masc. or gen.), Las cantantes (fem.)
Sirvientes=Los Sirvientes (masc./fem/general), Las Sirvientas (fem.)
Estudiantes=Los Estudiantes (masc./fem./gen.), Las Estudiantes (fem.), Las estudiantas (fem. poco frecuente)
Navegantes=Los navegantes (masc./fem./gen.), Las navegantas (fem. poco frecuente)
Thanks for that link Heidita. That is going to be very useful.
loctite297 said:
Hola Heidita, thanks for refering Omar back to the discussion I started and thanks for answering my question about whether songs "qo" but what do I do if I want to translate the agent of a verb that is so unusual that only the verb is listed in the dictionary? Should I guess that it is constructed from the infinitive of the verb less the final r plus the -dor(a) suffix or should I play safe and translate as "una persona que....."?
I would try construct the noun and then check:
http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm
Try for example"trabajador"
If this doesn't work, and the word is not listed you can always take the short cut of saying. La persona que....
Hola Heidita, thanks for refering Omar back to the discussion I started and thanks for answering my question about whether songs "qo" but what do I do if I want to translate the agent of a verb that is so unusual that only the verb is listed in the dictionary? Should I guess that it is constructed from the infinitive of the verb less the final r plus the -dor(a) suffix or should I play safe and translate as "una persona que....."'
Look at the interesting explanations on this thread:
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A254576]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A254576[/url]
What you are talking about is making a noun out of a verb where you express the "agent" of the verb. Also you are making the noun plural. "dor" is valid. Another ending is -nte. Cantantes, sirvientes, navegantes, estudiantes, etc.