I wouldn't hear of it
Hace uno días un amgio mío y su esposa pasaron por mí para ir a un restaurante. La mujer (a la cual nunca había conocido) empezó a sentarse en el asiento trasero a fin de que yo me sentara en el asiento delantero. No me pareció muy caballero dejarle a ella que me cediera el asiento mejor, así que le quería decir "No, I wouldn't hear of it."
Esta frase suena un poco formal en inglés, pero eso es lo que yo quería, ya que fue la primera vez que nos conocimos. Pensando rápido, le dije "No quiero ni oír hablar de eso," y me senté atrás.
Pero al pensarlo ahora, esa frase en español no me suena correcta. ¿Hay algo mejor? Para no aceptar un favor a alguien muy amable.
5 Answers
Podrías primero agradecer la deferencia y después expresar tu propia idea o incluso ofrecer un detalle a la inversa.
Es decir:
Es usted muy amable pero por favor regrese a su lugar.
Gracias, es muy amable de su parte pero no puedo aceptarlo.
Wil_Ibanez said:
A mi no me suena incorrecta, aunque es una frase que nadie se esperaría, aca alguien hubiera dicho:No, Dios guarde!No, no se preocupe.
Ves, James, eso hay que tenerlo en cuenta. probablemente , si dices eso que te he sugerido, hasta a lo mejor piensan en otras partes que estas siendo muy poco amable. ya ves, sin embargo, lo que sugiere Wil, que es de Costa Rica, no se oiría en España, suena "cursi".
A mi no me suena incorrecta, aunque es una frase que nadie se esperaría, aca alguien hubiera dicho:
No, Dios guarde!
No, no se preocupe.
Ah, those two are beautiful! Exactly what I was looking for (and I have even heard them used many times, darn it!).
Is "nada de eso" the same as "de eso nada"'
No te creas, a mí no me suena mal. Yo hubiera dicho:
No, por favor, ni hablar!
No, por favor, ¡de eso nada!
A ver si pienso en algo mejor.