You can say that again
This phrase is used to mean "Estoy completamente de acuerdo contigo," but that translation just doesn't have the same feel to me. The English is very emotive, usually pronounced with considerable vocal stress, and sometimes accompanied by an ironic laugh.
- It looks like it's going to be a hot day today.
You can say that again.
Man, that gal has some great legs!
- You can say that again.
How is this concept expressed in natural, colloquial Spanish'
5 Answers
Nadie ha dicho lo que a mí se me ocurrió primero:
¡Y que lo digas!
- It looks like it's going to be a hot day today.
- You can say that again.
J - Parece que hoy va a ser un día caluroso.
L - ¡Cómo lo sabes!/ ¡Por la cara!/ ¡Descarado!.
Aún cuando ya hayas obtenido la respuesta que buscabas, solo quiero decir que estoy completamente de acuerdo contigo/ ¡descarado! que estas expresiones, en este sentido probablemente solo son usadas en España.
En el lenguaje de América Latina, quizá las expresiones más comúnes podrían ser:
- Puedes afirmarlo!/ Puedo jurarlo!
- Eso parece!/ -Eso creo!, o simplemente: - Estoy de acuerdo!
Más coloqialmente quizá: Puedo/ puedes apostar!
lazarus1907 said:
Long time ago I asked some English natives the exact same question, but to translate "¡Por la cara!. "You can say that again" is the best translation they could come up with. These three are very close, and all colloquial.¡Cómo lo sabes!¡Por la cara!¡Descarado!The last two are a bit more "slang", and maybe they are all used only in Spain.
I think slangs are really interesting, even very hard to understand sometime.
The first one is related to the original question so can think about that. The second one is almost not related to the original question so need to do the "imagination storm"! OK, the last is completely not related to the question and the word has completely different meaning after I checked the dictionary. That's why I said I won't learn any slangs before I get proper Spanish. ![]()
Marco
lazarus1907 said:
Long time ago I asked some English natives the exact same question, but from Spanish to English:
¡Cómo lo sabes!
¡Por la cara!
¡Descarado!
The last two are a bit more "slang", and probably only used in Spain.
Exactly what I was looking for. Thanks!
Is the second one an abbreviation of ¡Por la cara de Dios! (By the face of God!) or something similar'
Long time ago I asked some English natives the exact same question, but to translate "¡Por la cara!. "You can say that again" is the best translation they could come up with. These three are very close, and all colloquial.
¡Cómo lo sabes!
¡Por la cara!
¡Descarado!
The last two are a bit more "slang", and maybe they are all used only in Spain.