To think that
What is the natural translation of this phrase in the following contexts?
To think that I used to love you. (And now I detest you)
To think that we were going to eat here. (Upon seeing a cockroach)
To think that he was a weakling as a boy. (And now is a champion boxer)
These are all incomplete sentences in English, and this construction always includes an implication, such as those given in parentheses here. I know this isn't natural Spanish, but the idea might be similar to "Cuando pienso en el hecho de que..."
-Es increible que, habiendote amado tanto, ahora te deteste (incredulity )
-Afortunadamente decidimos no comer alli, pues asi lo habiamos pensado ( like a relief )
-Es increible que siendo tan debil en su ninez, ahora sea campeon de boxeo (incredulity)
Hi James, well, I don't' know about other countries, but in Spain "en" is not used.
We use either no preposition or "de"
Thanks, Nate and Heidita. So, I take it that the use of "en" or "de," or no preposition at all, is optional.
Corto y conciso:
Solo de pensar que ....
Solo pensar que..... (my choice)
Just a sugestion
Solo en pensar que te amaba
although this sounds more like
Just thinking that I used to love you