Chicken fingers''?
I own a deli and I need the translation for chicken fingers please. Can someone help'
13 Answers
In Spain some people call it "fingers de pollo". But I think is better to ask some spanish speakers of your region. I visited the web site of McDonalds and Burger King in Mexico (and also in Spain and Argentina) but they use a name in english to call the chicken fingers as for example "chicken tenders". I think spanish speakers, for example in Greenbow, Ala-BAMA!, don't mind to know this product only in english and popularly they know it as "chicken fingers". Natasha said "tiras de pollo crujientes", I love how it sounds, it sounds... so tasty, if I visited a place where they have "tiras de pollo crujientes" I would ask for some.(and sorry for the Forrest Gump bad joke, I love that movie).
Literally "strips of crunchy chicken". Makes sense.
I used to live in Sedalia, MO [USA], where Tyson Chicken has a major packing plant and employs many Spanish-speaking immigrants. So, of course, I had to look at their website. For "Crispy Chicken Strips", they translate "Tiras de Pollo Crujientes". If you are interested, you can look at their website and see how they have translated their various products. There's a handy button to toggle between English and Spanish.
<http://www.tyson.com/Recipes/Product/ViewProduct.aspx'id=85>
I think I've heard pollo empanizado for breaded fried boneless chicken breasts.
What about pollo emanizado'
I've heard Yucatecans say "dedos de pollo"... but they think it's hilarious.
I don't think the name comes from how the food is eaten. After all, we eat fried chicken (with the bones in place) with our fingers, but that would never be called chicken fingers. The name, as Natasha says, comes from the shape, which is slender like a finger. They are more commonly (where I live) called chicken strips.
Food names are notoriously difficult to translate, and any translation is going to sound stilted. I would just leave it in English and add a description in parentheses or a footnote. I mean, we don't translate taco, paella, tapas, margarita, or the many other foods that are well known in English by their Spanish names.
Here in Costa Rica, we speak spanish but the fast food restaurants just call them "chicken fingers", everybody knows what they are.
Hi Nati, I saw the pictures...this is not sold here as far as I can say.
pollo frito...you think of fried chicken , no bread involved.
we would have to say empanado
pollo empanado frito
I'd go with "pedacitos (o trozos) de pollo frito."
The point of chicken fingers is that you eat them with your fingers, so they're small pieces of chicken. "Dedos de pollo" sounds like the fingers of the chicken... which is a little weird.
Is there a word for breaded chicken? "Pollo frito" makes me think of the non-breaded kind, but maybe I'm thinking of "pollo a las brasas."
Heidita, in case you don't know, chicken fingers are small pieces of chicken (strips shaped like a finger, basically) that are usually seasoned and deep-fat-fried. Would "pollo frito" or "pedazitos de pollo frito" work'
También: Deditos de pollo
Yo he encontrado esto, pero no me suena nada:
Norteamericana: Dedos de pollo con mostaza de miel (Chicken Fingers with Honey Mustard)
hmmmm