tu me derites mi corazon!
I am getting this text to my phone and I think it's incorrect, I cannot find a translation.
8 Answers
you melt my heart
Hi Marco, this is what I translated before.
Agree with Heidita. If it's like what payita translated, it should be "tú me derrites, mi corazón". I was thinking about the better way to write this sentence. Is "derrites mi corazón" possibly better if the translation is "you melt my heart"? What do you think, Heidita?
Marco
Bueno, tal como está escrito, payita, significa esto que se ha dicho.
Sin embargo podría haber una falta de coma, cierto, nunca se sabe:
Tú me derrites, mi corazón.
I don't think "Tú me derrites mi corazón" means "You melt my heart". That would be the right translation if the phrase was "Tú derrites mi corazón". But I think that the meaning here is "You melt me, sweetheart" or "You melt me, honey". In Spanish "Corazón" is a loving way of addressing someone.
WEll, I was late for that, so now here it is again:
Hi raina: you melt my heart
the correct spelling is: derretir, look at this:
Hi, discovered the "double click" function yet? Just click on the word you are looking for and it will lead you directly to the dictionary and the different "discussions" with the word involved.
This works with verbs (infinitives only) , nouns (not plurals) , adjectives...Try it and you will see.
I hope that's useful.
Of course!!!!!
I am going to correct my post!!!!!
Thank you Marco!
Hi Heidita, would the translation be "you melt my heart"? I think using the present tense might be better. What do you think?
Thank you,
Marco
Admite que las inquietudes espirituales seguido se quedaban atras de los anhelos de adolescente
Quite difficult!