Countertop
What is a translation that would be understood everywhere? I have found many translations but they all seem to differ depending on the country. Context is "granite countertop". Thanks.
22 Answers
Like you said, it will depend on the country. In Argentina, by example, it would be "mesada de granito". I think you should use something generic like "tapa superior de granito" so everybody can understand it.
¿Mesada no te recuerda a mesa? Yo no tengo ningún problema en figurarme qué significa una palabra nueva, siempre y cuando sea una palabra hecha con raíces españolas y con la lógica del español. Lo malo son los anglicismos innecesarios.
I am with Venic in this. "cubierta de granito" Is what we use en el norte de México.
Seems like the others are correct for their regions as well. It just depends on where you are.
En Cuba se dice mostrador. En Puerto Rico tope de cocina. Como dijeron otros en España encimera. Me parece que se entendería si usara tope de cocina ya que en Inglés se dice kitchen countertop.
Sorry Heidita, I missed that.
Me disculpo. No había visto tu mensaje más abajo sobre "mesada".
A mí tampoco me suena a anglicismo; por eso lo defendía.
Bueno, pero no te enojes (como diria el Chavo del 8). Lo mío fue en tono de broma. Yo tampoco estoy de acuerdo con los anglicismos cuando hay una palabra con raíces españolas para el mismo uso. No se el origen de mesada, pero no me suena a anglicismo.
Yes, that's what I suggested.
jejejejejejeje
Sí, ¡no veas lo que tiene que pesar la carta! Jejeje.
¿Encimera no te recuerda a encima? Yo no tengo ningún problema en figurarme qué significa una palabra nueva, siempre y cuando sea una palabra hecha con raíces españolas y con la lógica del español. Lo malo son los anglicismos innecesarios.
Bueno, yo tampoco entendería encimera.
What about "encimera"'
Here in Costa Rica, we call it simply "sobre de granito", it's a weird term, actually.