underdog
I need to know what would it be the word in spanish for underdog, for what I'm doing "perdedor" doesn't apply... I'm looking more for a word that means the oposite of "favorito" favorite.
Please help
e.i. He went to the fight being the underdog and he actually won.
in this example the word could be "sin ser el favorito" but I need it to use in diferent ways so that would not always be usefull
14 Answers
Esta opción de Gustavo me parece bastante más adecuada que otras, al igual que "el más débil"
Thanks for all that answer my discussion.
Gracias a todos los que contestaron,
underdog es una de las palabras que siempre viene en las traducciones que tengo que hacer por que traduzco hacerca de MMA y UFC fights y como todos sabe, el volcabulario en inglés es mucho mas amplio queel vocabulario en español.
Creo que en el caso de las peleas (el mas debil) podria funcionar bien, pero en algunos casos he decidido cambiar la frase completamente a fin de que no se pierda la idea... en fin se que no hay una palabra exacta para underdog pero pues bueno a veces hay alguien aqui que puede ayudarte cuando se te cierra el mundo
GRACIAS
Hmmm. Could you give me some other examples of salir being used with this meaning? It is completely new to me, and the dictionaries I have do not list such a meaning.
Collins shows this
underdog in game/fight
el/la más debil
Oh, I see!!! m
salió: started the run!
Which would be:
The one who everyone thought was going to lose.")
Yes, that's it.
Not : turned out!!! I see......
Maybe there is some nuance I don't understand (entirely possible, even likely), but you said:
El que salió como perdedor al final ganó.
which to me means "The one who came out (turned out) as the loser won at the end."
Does the "salió como" here have the nuance of "was (most likely) going to be"? It seems like it's just the simple past tense. Is it similar in nuance to "El que habría sido el perdedor" or "El que todos pensaron que iba a perder..."? (I'm not even sure that last one is grammatically correct. I'm trying to say "The one who everyone thought was going to lose.")
the loser won
I never said that, James, I said
the one who was (most likely) going to be the loser...
salío como perdedor
it would sound illogical to say:
El perdedor ganó la carrera.
para mí es una frase perfectamente lógica.
OK, I long ago learned not to question logic in foreign languages too deeply. The logic of a culture is expressed in its language, and that logic doesn't always translate well. For example, in Japanese we say that human pregnancy lasts ten months, and it is futile to try and tell a Japanese person otherwise. It's a different way of counting, and each way seems illogical when viewed from the other side.
So, I'll defer to your native-ness when you say it sounds logical to say that the loser won. ![]()
Se me ha ocurrido otra posibilidad:
el que salió sin posibilidades (de ganar) al final venció la carrera.
James, they do not fit in this context, except "no favorito".
AS far as I know...there is no such word in Spanish. (in this context)
Look At this thread, interesting coincidence.
<http://es.answers.yahoo.com/question/index'qid=20070221104556AA7y38t>
(it is the exact context we have here)
and then try to find an antonym for "favorito" in this dict.
I have to disagree with the use of perdedor. I know that it is often used for underdog, but in my opinion it is flat out wrong. The reason is that underdog does not mean loser. The underdog of a fight, race, or game may in fact win, and the favorite may lose. And to me, at least, it makes no sense to call the ganador the perdedor. Specifically, how would you translate this sentence: "The underdog came out the winner"? That is a perfectly natural sentence in English.
You say that none of the words I gave fit, but they were all suggested by NSS's on the WR forum, after the word underdog had been explained. I personally can't say whether they are appropriate or not, but it would seem hasty to dismiss them all out of hand.
Except "no favorito" none of the words fit here.
tapado means: undercover
In this case, I would say:
Salió como seguro perdedor y ¡¡al final ganó!!
(He went into the fight as the sure loser and ...) I think that's the meaning you are looking for.
Here are some options from Word Reference.
desfavorecido
subestimado
no favorito
abajista
perro salchicha
arrabalero
perro barriobajero
el de abajo
el menos favorecido
menospreciado
marginado
el tapado
I prefer the last one.