Por supuesto y claro.
What is the difference between these two if any'
por supuesto: of course
claro: of course, clear, ...
Hi, discovered the "double click" function yet? Just click on the word you are looking for and it will lead you directly to the dictionary and the different "discussions" with the word involved.
This works with verbs (infinitives only) , nouns (not plurals) , adjectives...Try it and you will see.
I hope that's useful.
por supuesto - of course
claro - clear, of course, evidently
so when do you use por su puesto vs. Claro que si, because I've learned that both are of course.
The painfully literal translation of 'por supuesto' would be "As (one might) suppose". or ""As is to be supposed." In normal conversational English, "of course" / "obviously" / "naturally" are all reasonable substitutions with, essentially, the same meaning.
well, it doesn't really matter when you use one vs. the other. i guess it just depends on who you are. i have hardly heard my teacher say claro que sí. he says something else more often.
my teacher says por supes pronounced(soups) someone in my class came up with it a few years ago and ha has been saying it ever since