me podrias? Can anyone help

0
votes

Hello I need help with another translation of a text 'mepodrias con sequir 2 stickers para micarro de inglaterra'

Thank you in advance !

Kate

3083 views
updated AGO 15, 2008
posted by Kate

9 Answers

0
votes

That's the best, simplest and most straightforward definition of por and para I've ever seen. Many thanx!

lazarus1907 said:

SoKuhl said:

Would it be correct to say, "...por mi carro de inglaterra'"

Por indicates approximate place or time, and why you do things.

Para indicates the end (destinations, recipients, payees, addressees...)

>

updated AGO 15, 2008
posted by Mz-Badger
0
votes

Huh? The original Spanish (once cleaned up) makes perfect sense, as do both of the translations that were given. What do you mean'

updated AGO 14, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

SoKuhl said:

Would it be correct to say, "...por mi carro de inglaterra'"

Por indicates approximate place or time, and why you do things.
Para indicates the end (destinations, recipients, payees, addressees...)

updated AGO 14, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Just because it sounds natural that way. Translations shouldn't be bound by the original words, but rather the intended meaning. Lazarus' version is perfectly fine, too, though. There is usually more than one way to translate a sentence.

updated AGO 14, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

James said:

It should be:¿Me podrías consequir 2 stickers para mi carro de Inglaterra'Could you help me get 2 stickers for my car from England (my English car)?

After read the replies from lazarus and James, have a questions here.
Is the translation not "could you get two stickers from England for my car"? There is no "ayudar" or its conjugated form in the original sentence, why did James translate it including "help"?

Thank you,

Marco

updated AGO 14, 2008
posted by Marco-T
0
votes

That would be more like "because of my English car," which doesn't make sense in this context.

updated AGO 14, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

thanks for your help

updated AGO 14, 2008
posted by Kate
0
votes

It should be:

¿Me podrías consequir 2 stickers para mi carro de Inglaterra?

Could you help me get 2 stickers for my car from England (my English car)'

updated AGO 14, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

"mepodrias" is misspelled: it should have been "¿Me podrías"
"con sequir" is misspelled: it should have been "conseguir" (to get).
"sticker" is not Spanish, but English, as you probably know. In Spanish the word is "pegatina".

Could you get me a couple of stickers for my car from England?

Dont' try to learn written Spanish from whoever wrote that.

updated AGO 14, 2008
posted by lazarus1907