will let him know
How would you translate : "I will let him know that you plan to attend."
Would it be: "Le dejare saber de sus planes de asistir." I know something is not right here. Any help would be appreciated. The phrase is included in a somewhat formal letter I am sending to someone.
6 Answers
Thank you all for your input. I think I am going to use "Le informaré"
Gracias.
I'm not keen on literal translations most of the time, but "hacer saber" is a fairly common construction in Spanish, and I use it personally, so I don't see anything wrong with it, even though there are many other alternatives.
As stated in the dictionary María Moliner:
Hacer saber. Expresión muy frecuente por «'comunicar, 'revelar» o «'avisar».
You guys are trying too hard to translate literally word for word.
Le avisaré
Le informaré
would both work better.
Would it be: "Le dejare saber de sus planes de asistir."
You can say "Le haré saber que piensa asistir", but not "Le dejaré saber".
First of all, would it not be "dejaré"? Why not avoid the problem altogether by using "le diré de..." or "le informaré de..."'
One way would be:
"Le avisaré de sus planes de asistir."
I will notify him of your plans to attend.