Home
Q&A
'I have in my hand a piece of paper....'

'I have in my hand a piece of paper....'

0
votes

Trato de:
«Tengo en la mano, un trozo de papel....»

'Piece' me parece un poco difícil, pedazo/trozo/pieza ¿cuál es la diferencia?
y aquí podríamos tener tambien 'hoja'...
...'lonja' supongo sólo tiene que ver con el jamón etc. ...'slice'

y podría ser «Hay en mi mano...»?

[The above is a bit academic, I thought it was a famous sound-bite from Neville Chamberlain, prime minister when the war started
'I have in my hand, a piece of paper, signed by Adolf Hitler...'
but Wikipedia has:
He is showing the piece of paper to a crowd at Heston Aerodrome on 30 September 1938. He said:
"...the settlement of the Czechoslovakian problem, which has now been achieved is, in my view, only the prelude to a larger settlement in which all Europe may find peace. This morning I had another talk with the German Chancellor, Herr Hitler, and here is the paper which bears his name upon it as well as mine (waves paper to the crowd - receiving loud cheers and "Hear Hears").

Not so catchy.]

8382 views
updated JUL 23, 2008
posted by tad

2 Answers

0
votes

Gracias amo.

updated JUL 23, 2008
posted by tad
0
votes

'Piece' me parece un poco difícil, pedazo/trozo/pieza ¿cuál es la diferencia'

In this case they mean the same, more or less: take a rectangular piece of paper, tear it, and any of the smaller pieces (fragments( that you get are "trozos/pedazos de papel". "Pieza de papel" is a much less common term, and it is more used for parts in a machine, a game, a musical composition, etc.

For piece of paper I'd just say "una hoja de papel", or simply "un papel".

updated JUL 23, 2008
posted by lazarus1907
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.