casi se muere?
I'm reading a book titled "Casi se muere" and I'm not sure what it means. I think it is something about almost dead but that doesn't make any sense!! so please help
8 Answers
I think "he almost died" would be "casi se murió," but the Spanish here is in the present tense, so the meaning is "Almost dead." That is, the person is still alive, but is on the verge of death. "He almost died" would refer to an event in the past.
This is one dead conversation. Just kidding.
I'm reading this book too! XD
But yeah, it basically means 'Almost Dead', when you get past all the translation fluff.
Hmmm, in this case, and I can't resist, jeje, look who is talking!
Anyway, the title is perfect in good Spanish.
this book is written by white american english speaking writers who are not good in spanish. and it is full of mistakes.. no wonder..
I was just thinking that there is a big difference between casi se muere( He almost died{ translated by Lazarus 1907}) y se estaba muriendo (He was dying {my translation}) And, I thought that it would be fun to resucitate an old question. Now, are the two sentences interchangeable?. Casi se muere del susto. Se estava muriendo del susto. How about, por poco se muere del susto. Se estava muriendo pero cuando vio lo que le esperava para resto de la eternidad, decidío vivir.
Talvez pregunten, ¿Como es posible que un moribundo decida vivir? Me referia a una muerte moral y no fisica.
but this book is for like basic spanish learners.... in spanish two or three... lol and its about a girl who goes to chile??
He almost died.