ábreme
Open me?
No, I've just read this in my book. A guy was shouting through a locked door for his wife to let him in.
Is it colloquial for 'let me in'
or 'open it'- in which case I would have thought it would be ¡ábremela! (la puerta)
6 Answers
Without having the complete sentence I would say it means "open the door". Ábreme (la puerta). The noun (la puerta) is implied in this case. It's correct.
Thanks everone!
Tad, this kind of structure is common in Spanish. In Mexico, you will often have little kids come up to you and say "Cómprame." They are selling chicles (gum), and they are asking you to "buy it from me," not "buy me." These kids are usually so cute and have perfected the sad, imploring look, so you just have to buy the gum, so you end up with pockets full of the horrid stuff.
HI tad, the translation would be:
open (the door) for me
And yes, colloquial for "let me in"
You are right Giti, but in the post he says a guy is shoting through a locked door. So we have the context.
I think it means 'open up' .
In medical terms I think it means 'cut open'
Many uses according to the context I guess, better wait for someone to clarify it.