espero por ti
Creo que el tiempo de la espera será muy largo espero por ti muy pronto tuya para siempre.
Somebody posted this looking for a translation (I can't find the original entry now) and I was wondering about 'espero por' which didn't make sense to me , as espero is already 'I wait for', or 'I await' but when I googled it, this came up from a lonely heart entry by a latina.
Soy latina, me gustaria conocer a alguien especial....estoy sola y espero por ti ....se eres mi complemento.................; para formar un NOSOTROS
Are there any circumstances where it would make sense?
I don't know -I hope because of you or suchlike'
5 Answers
Thanks everyone.
Heidita,
Remember that in English "Latin" means the language spoken in ancient Rome, not the Spanish spoken in the Americas. You have to say "Latin America(n)."
Latin: Esperé por ti por dos horas.
Not everyone in America talks like that.
Hi tad, good question, and definitely a Latin entry. In Spain we would not use "esperar por".
it is often used like this though.
In Spain: Te esperé durante tres horas.
Latin: Esperé por ti por dos horas.
It simply means: I am waiting for you.
Espero por ti = I wait because of you
Some people who speak English better than Spanish tend to copy the "wait for" structure and use it in Spanish as well, instead of "Te espero", but it is wrong.
The DPD says: Aunque cuenta con algún antecedente clásico, en muchos casos puede deberse hoy al influjo del inglés to wait for. Se recomienda la construcción transitiva (esperar [algo o a alguien]), que es la mayoritaria en el uso culto.