What's the difference between "donde" and "ádonde"?
Hola a todos,
I got trouble when I was trying to write some sentences. I did't know "donde" and "ádonde" which one I should use when I wanted to write "where did she find it for you". También por favor alguien puede díme la diferencia entre "donde" y "ádonde".
Muchas gracias de antemano,
Marco
8 Answers
Hola,
Donde means ´´where´´ and adonde means ¨ to where ¨or ¨ where to ´´.
For example.
¿Donde esta tu hermano? Where is your brother
And
¿Adonde vamos? Where are we going to.
We use the preposition ´´to´´ at the end of the sentence in English but you put it at the beginning in Spanish so the sentence exactly is ´´To where are we going'´´
In your sentence ´´where did she find it for you´´ you have to use ´´de donde´´ which means ´´from where´´.
Hope this has been helpful
Patricia
Hola, estoy segura que esta thread ya está viejo, pero no quiería que alguien me flipes por no leer otros posts...
pero de todos modos, ¿qué pasa con el tercero opción "a donde" con un espacio?
Nunco entiendo cuando debo usar 'a donde' o 'adonde'. ¿Cual son las diferencías?
gracias!
Gracias, tad por tú respuesta y ejemplo.
I checked the dictionary again and you are right, it should be "adonde" o "adónde".
Thank you,
Marco
Muchas gracias, Patricia por tú respuesta. It really made sense for me and I got the difference between these two words.
Marco
To where are we going'
Nobody says that, even in edited, formal writing. In fact, it sounds silly. We would say "Where are we going'"
The avoids the old "dangling participle" issue. As Winston Churchill put it, a dangling participle is something up with which we will not put.
Actually, you have that completely wrong. First, Churchill wrote a speech or something, and a clumsy editor changed a sentence to avoid ending it in a preposition, thereby making it sound stilted. This infuriated Churchill, who wrote in the margin 'This is the sort of nonsense up with which I will not put.? His point was that this is a silly rule (not ending a sentence with a preposition), and should not be blindly followed.
Second, this has nothing to do with a dangling participle. I quote:
"A present participle is a verb ending in -ing, and is called dangling when the subject of the -ing verb and the subject of the sentence do not agree. An example is "Rushing to finish the paper, Bob's printer broke." Here the subject is Bob's printer, but the printer isn't doing the rushing. Better would be "While Bob was rushing to finish the paper, his printer broke.""
Third, the rule of not ending a sentence with a preposition is not a rule anymore. It was made up by one man, who vainly tried to impose Latin grammar rules on English back in the 19th century, but it is now discredited. The Microsoft Style Manual says "There is no rule against ending a sentence with a preposition, nor is there a rule requiring it. The preposition should go where it makes the sentence easiest to read."
Oops! It's a dangling preposition. Sorry about that.
And Churchill probably also said SHALL not put.
Actually, in correct, formal English the sentence should be:
To where are we going?
The avoids the old "dangling participle" issue. As Winston Churchill put it, a dangling participle is something up with which we will not put.
In more relaxed or informal English "where are we going" or "where are we going to" is acceptable, even to most stoggie English teachers. It wasn't back when I was a kid in the last century.
Also there is no accent on the a. adonde. I just checked on WR to see if there was a word ádonde (which there wasn't). There is adonde and adónde though
adonde adverbio where: 'vamos adonde quieras, we'll go wherever you want'
adónde adv interr where (to)': 'no sé adónde iremos de vacaciones, I don't know where we're going on holiday'
Diccionario Espasa Concise: Español-Inglés English-Spanish
© Espasa-Calpe, S.A., Madrid 2000: