Home
Q&A
I really miss you

I really miss you

0
votes

Hi, I am trying really hard to get to grips with Spanish as my boyfriend is Argentinian but is really struggling with English ( Apparently it is quite hard if you don't know it!) And he travels away alot with work. I do not think that the translation I have found is correct as it is using the term for lost. There are many things I would like to tell him but mainly that I really miss him. I would be grateful for any help - Jules

1929 views
updated JUL 20, 2008
posted by Julie

5 Answers

0
votes

Sí, en Latinoamérica en general es mucho más común decir "te extraño", pero no puedo evitar mencionarlo, por si a uno de cada mil le da por ir a España, jeje.

Además, creo que "Te echo de menos" se reconoce en cualquier país, así que no está de más aprenderlo.

updated JUL 20, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

One last (useless) comment: "extrañar" is not used in Spain like this. We use "Te echo de menos".

Gracias. He oído las dos formas, pero estoy seguro que en México y en sudamérica es muy común decir "Te extraño." = I miss you.

Diferencias de un país a otro.

Will K

updated JUL 20, 2008
posted by Will-Kinney2
0
votes

One last (useless) comment: "extrañar" is not used in Spain like this. We use "Te echo de menos".

updated JUL 20, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Thank you

updated JUL 20, 2008
posted by Julie
0
votes

Hola Jules. "Te extraño muchísimo." = I miss you a lot.

Saludos,

Will K

updated JUL 20, 2008
posted by Will-Kinney2
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.