Home
Q&A
serve the servants

serve the servants

0
votes

I am taking a group of workers to help in a school in Honduras in december. Our theme will be WE ARE HERE TO SERVE THE SERVANTS. I do not want to use a word that is derogatory or offensive. I mean to say that we are here to help those who are helping. Is it okay to say, "Estamos de aquí a servir los sirvientes'" Will calling them servants (a Christian term) be misinterpreted'

2146 views
updated AGO 13, 2008
posted by Kristie

7 Answers

0
votes

Quentin,
No, I get the point of the humility in servanthood, and even being a 'love' slave to Christ. But since I am so new to spanish I did not want to use a TERM that communicated disrespect to the people I am trying to help. What do you suggest? How would you say it in a honorable way'

updated AGO 13, 2008
posted by Kristie
0
votes

Quentin said:

I liked it better when you were saying: "we are here to serve His servants". Or we are here to "serve those in (His) service" or His ministers, et al. Helpers seems less honorable.I'm not familiar with Spanish religious terms, but if you could somehow convey the thought of "servientes del Señor" I think you would no longer have to worry about offending anyone.Also I think you missed the entire point. His servants are supposed to be humble and should not take offense at being called servants. I think this entire discussion does not give credit where credit is due. Perhaps it's YOUR use of the word "servants" that might offend them, rather than honor them. It seems that you are the one who thinks "servants" could be a derogatory term. Would you be offended by being called a SLAVE of Christ?

>

updated AGO 13, 2008
posted by Kristie
0
votes

This might be another possibility¡uy:

Estamos aquí para ayudar a los que sirven a Dios/al Señor/a Cristo

updated AGO 10, 2008
posted by 00494d19
0
votes

I liked it better when you were saying: "we are here to serve His servants". Or we are here to "serve those in (His) service" or His ministers, et al. Helpers seems less honorable.

I'm not familiar with Spanish religious terms, but if you could somehow convey the thought of "servientes del Señor" I think you would no longer have to worry about offending anyone.
Also I think you missed the entire point. His servants are supposed to be humble and should not take offense at being called servants. I think this entire discussion does not give credit where credit is due. Perhaps it's YOUR use of the word "servants" that might offend them, rather than honor them. It seems that you are the one who thinks "servants" could be a derogatory term. Would you be offended by being called a SLAVE of Christ'

updated AGO 9, 2008
posted by 0074b507
0
votes

I think
Estamos aquí para servir a los que ayudan.
is the idea we are trying to communicate. Thanks once again Heidita!

updated AGO 9, 2008
posted by Kristie
0
votes

By the way, which term did you finally choose for the village'

updated AGO 9, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Yes, I think so, let's see if we can find something better.

Estamos aquí para servir a los que ayudan

How about: we are here to help the needed'?

Estamos aquí para ayudar a los necesitados

updated AGO 9, 2008
posted by 00494d19
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.