help!! im confused
heya, im just doing a translation for my homework and cannot figure out 'hasta los estribos con la primera embestida' my traslation sounds funny, could somebody help me out'? gracias
thank you so much, thats such a big help
I'm assuming the guy is on a horse; this is the same concept as the phrase "to shake in your boots." While that expression usually refers to shaking out of fear (your body shakes so much, it goes from the top of your head all the way to the tips of your toes, which are inside your boots), the sentence you quote seems to refer to being shaken physically but the attack (like the earth moving; for some reason I'm imagining a bomb going off near the guy, but I'm completely making that up). Without knowing the rest of the passage, it's hard to tell, but the idea is that he was shaken (literally or figuratively) completely, because it went through his whole body, to the stirrups in which he has his feet.
In this case, "hasta" means more "[from here] to [there]," as opposed to "until" (which I'm guessing is what was throwing you off). Please don't rely on online translators. They can help if you're looking up words, but they can't put a coherent sentence together. Identify the key words in the sentence, and piece the rest together yourself. You're smarter than the machine, trust me.
well i tried many websites and they all said something along the lines of 'shook until the stirrups with the first attack' which just sounds wrong lol
What do you have so far? How did you translate it'
sure, its part of a story by Gabriel Garcia marquez, the sentence is 'se estremecio hasta los estribos con la primera embestida.' i have to traslate it into english.
Is that the original, or your translation? Could you post both, please? And can you include the full sentence, and/or some context around it'