The mexican word "squincle"/La palabra mexicana «squincle»
¿Qué significa la palabra mexicana «squincle»? Parace tener el mismo sentido de la palabra «chamaco» o «chiquillo», pero con una connotación negativa.
What does the Mexican word "squincle" mean? It seems to mean "kid" or "squirt," but with a negative connotation.
4 Answers
Hasta donde yo estaba enterado...
Is this correct? I would have said "Hasta donde (yo) he enterado...," but you seem to be fairly fluent, so I'm wondering if your version is something I'm unaware of.
Heidita, I'm really surprised that you haven't heard the word escuincle. I asked this question before, but nobody replied, so I'll ask again: Do Spaniards not watch Mexican movies or TV shows? In the UK, most people are at least passingly familiar with Americanisms, and vice versa, so I'm always surprised when you and other Spaniards on this list say you are unfamiliar with very common Mexicanisms. No offense; I'm just curious.
¡Heidi, eres una escuincla mocosa! Te la pasas haciendo berrinches y lloriqueando'
wtf, ¿Puedes poner eso en una frase? ¿cómo se usa'
La palabra se escribe "escuincle", y proviene del náhuatl "itzcuintli". Hasta donde yo estaba enterado, así se llamaban los perros comestibles que criaban los aztecas. Es una manera despectiva de referirse a los niños, y doblemente despectiva para adultos que se les considere infantiles.