HomeQ&APlease very urgent ..

Please very urgent ..

0
votes

Hello,
I need to say those lines on phone. to a 50 year old woman who don't understand English and her daughter is critical at the moment. I tried my Spanish language knowledge within 2 minutes time so it must be full of mistakes. Please can anybody correct them as soon as possible? Its very very urgent.

"I am the cardiologist who is treating your daughter. Extreme slowing of her heart rate caused the sudden cardiac arrest. I have prescribed the Implantable Cardioverter-defibrillator. It will monitor her heart rhythm and it will help to bring her heart rate to normal. We are keeping your son in law informed about her condition."

"Soy la cardióloga que trato ustedes hija. Extremo disminución de velocidad de su pulsación ha causado paro cardíaco o ataque al corazón abrupto. He prescrito el cardiovertor-desfibrilador implantable. Monitoreará su ritmo cardiaco y ayudará a poner su pulsación al normal. Mantenemos informado ustedes yerno sobre ella condición"

Gracias
Giti.

2513 views
updated JUL 7, 2008
posted by giti

6 Answers

0
votes

Since you use the the third person twice in the sentence, it ends up being "su" twice. The context makes it clear that it's your son-in-law, but his condition.
Michael I don't understand what you want to say.

updated JUL 7, 2008
posted by giti
0
votes

Soy la cardióloga que está tratando su hija. La extrema disminución de velocidad de su pulso ha causado paro cardíaco o ataque al corazón abrupto. He prescrito el cardiovertor-desfibrilador implantable. Monitoreará su ritmo cardiaco y ayudará normalizarlo. Mantenemos informado su yerno sobre su condición.

In the last sentence the first "su" is "yours," and the second is "his." This is a quirk of the third person pronoun being used in the New World as the polite form for a reference to the second person. Since you use the the third person twice in the sentence, it ends up being "su" twice. The context makes it clear that it's your son-in-law, but his condition.

updated JUL 6, 2008
posted by Michael-Diaz
0
votes

Thanx Isela but I already have spoken to her the words which Iker suggested because she was impatiently asking for the doctor to speak to her. She already called from Spain 5-6 times to talk to me and I couldn't make her wait longer as it don't fit in my ethics.
But I will surely ask for your help in future.
I love this site.
Gracias
Giti

updated JUL 5, 2008
posted by giti
0
votes

"Yo soy la cardióloga que está atendiendo a su hija. Su bajo pulso ha causado un paro cardíaco. Le voy a implantar un cardioventilador (or "le implanté un cardioventilador" if you did it at this time),el cual monitoreará su ritmo cardíaco y la ayudará a recuperar su pulso normal. Yo mantendré informado a su yerno sobre la salud de su hija..."
I'm a native spanish speaker tutor. For this reason I'm here now. So you can trust me these are the correct words to say to that woman. If you need more help feel free to e-mail me Iselaalegria@hotmail.com It'll be a pleasure to help you.

updated JUL 5, 2008
posted by Isela
0
votes

Oh iker thank you so much. You have helped me a lot.I needed it ASAP. God bless you!

updated JUL 4, 2008
posted by giti
0
votes

I think is quite correct.

"Soy la cardióloga que está tratando a su hija. Una fuerte disminución de las pulsaciones de su corazón ha causado un repentino paro cardiaco. Le he prescrito el cardiovertor-desfibrilador implantable. Monitoreará su ritmo cardiaco y le ayudará a devolver sus pulsaciones al ritmo normal.
Mantenemos informados a su yerno, sobre el estado de ella.

updated JUL 4, 2008
posted by iker
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.