could someone translate
I have nobody to lean on when times are hard , would this be correct{ tengo nadie a apear cuando tiempo son duro} thanks chris
5 Answers
I would translate:
"No tengo nadie en quien apoyarme en los malos tiempos / en las malas épocas / en los momentos difíciles"
"Cuando los tiempos son difíciles" sounds a little awkward in Spain, but nevertheless it can be used.
Thanks very much for the help , and yes in the future i will include the subject in the title sorry for the confusion on my part .
Please Chris, the next time put the subject of your question directly in the title.
It's very curious to hear the word "apear" after many years. But I remember, that word was used by the older people, many years ago. Actually is in disuse at the very least in México it's rare to heard it.
I could say:
"No tengo a nadie para apoyarme cuando los tiempos son difíciles"
"No tengo a nadie en quién apoyarme cuando los tiempos son difíciles"
I would translate a little differently. I don't believe the 'a' is necessary before the infinitive 'apear.' Also, duro literally means 'hard' but in the context of this sentence, I think the meaning is more that times are difficult. My take:
Tengo nadie apear cuando los tiempos son difíciles.