preguntas?
Alguien por favor puede traducir la frase WOOD-FRAME en ese contexto que sigue:
Though the majority of houses in the U.S. are built of lightweight wood-frame construction, other methods still exist.
Tambien busco la traduccion correcta (FOR A SONG)para el titulo del sgte. libro : build your dream house for a song...
mil gracias, he recibido ayuda en este forum antes ..buenisimas respuestas!
15 Answers
I agree with you James. He says he's from Mexico, but he does not write like a Spanish native speaker at all. All his posts are full of mistakes. I mean no offense either but I'm also curious.
No entiendo mucho de lo que dijo. Dame la palabra en español por favor. Pero si digas en un frase es como......... La mayoría de casas son bonitas.
...como el segundo parrafo que redacte.
¿Y cuándo vas a redactar ese párrafo'
Hi Neni
James was querying Scott in that he thought the phrase "la mayoría de casas" was normally followed by a plural verb and not "es". You did not correct Scott. To clear up James's point, Is the phrase "la mayoría de casas" followed by "es" or "son"
Though the majority of houses in the U.S. are built of lightweight wood-frame construction, other methods still exist.
My personal translation/Personalmente lo traduciría de la siguiente manera
-Aunque la mayoría de las casas en los EEUU, son construídas/se construyen con armazones/estructuras livianas/ligeras de madera, todavía se emplean/existen otros sistemas/métodos
Yo diría: Aunque la mayoría de las casas en los Estados Unidos se construyen con armazones livianos de madera, todavía existen otros sistemas...
Wood-frame construction=Armazón de madera, estructura de madera (en Arquitectura)
pues.... es que mi ingles no esta perfecto. Necesito ayuda con ingles y unas cosas en ingles...... No les entiendes. Pero sí, Soy un orador español nativo. Soy mexicano, y tambien......... Hablo español con mucho argot, asi que a veces no es como usted lo aprenderia en escuela, pero como usted lo hablaria en las calles de Tijuana.
Yo no trato de estar medio, pero......
En los Estados Unidos ellos no siempre enseñan el dialecto mexicano de español la manera un Nativo de México hablaría. En los estados unidos la mayor parte del español enseñó en escuelas no es el español la mayoria del comunmente hablado en los estados unidos y en lo que usted oye en un país español. Es semejante, pero hay las diferencias.
Tambien.....
La palabra "Manera" en ingles se llama....... Way.
La palabra "Madera" en ingles se llama........ Wood.
Mi idioma nativo es el espanol, y te puedo decir que este castellano esta mal escrito correctamente deberia ser como el segundo parrafo que redacte.
"Aunque la mayoría de casas en los EEUU es construida de la construcción ligera de madera-marco, otros métodos todavía existen.
La otra pregunta, no sé qué lo es. Lo siento MUCHO!!! Pero espero que la traduccion fue bien para ti."
"Aunque la mayoría de las casas en los EEUU es de construcción ligera como por ejemplo: marcos de madera, otros métodos todavía existen.
La otra pregunta, no sé lo que es. Lo siento MUCHO!!! Pero espero que la traduccion sea buena para ti."
No lo tomes a mal Scott, pero pienso que ahora hablas mas ingles que castellano.
Saludos
Scott, when you say that you are Mexican, does that mean you are a native Spanish speaker? I ask because you said "espero que la traduccion fue bien para ti," and I don't think that is grammatically correct, or the kind of mistake a native speaker is likely to make.
Please don't take offense. I only mention this because I'm curious to know if 1) this is indeed a mistake as I think it is, and 2) a native speaker would make this mistake.
Also, I googled madera-marco and looked at about the first 40 hits, but none was related to construction, and all were related to art (picture frames, etc.). Where did you find this term?
Finally, "la mayoría de casas" usually takes a plural verb, but you used "es." That sounds strange to my ear (although I'm not a native speaker).
Pues soy mexicano y en México lo es como.....
Aunque la mayoría de casas en los EEUU es construida de la construcción ligera de madera-marco, otros métodos todavía existen.
La otra pregunta, no sé qué lo es. Lo siento MUCHO!!! Pero espero que la traduccion fue bien para ti.
Thank you! I missed that information.
I could suggest "estructura" instead "armadura".
Evelio, I don't think marco can mean frame in the context of house construction. It's more like a picture frame. I think the proper phrase would be armadura de madera. "Framing" is also referred to as la construcción, so "construcción de madera" would also work.
Another way (in addition to what Colleen suggested) to express "for a song" is "por poca cosa."
Hi Silvia
Before posting anything else, would you please click on the link below.
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947[/url]
the idiomatic expression, in English, "for a song" means "very cheaply"
So, a translation of the phrase you wrote would be: "Puedes construir la casa de tus sueños por poco dinero" o "sin gastar much dinero."
Frame has many meaning in the context mentioned in your question it means structure, surrounding support.