Home
Q&A
Time Sheet Entries-- Vocabulary

Time Sheet Entries-- Vocabulary

0
votes

Although I can make guesses on my own I would like to know the best words and phrases for logging time and work:

"setup" as with a machine, not to install it but to "make it ready" for the next job. "preparacio'n" seems a little vague and broad. "intercambio" doesn't sound right.

Also, "Actual Setup Hours" "Planned Setup Hours" "Total Actual Hours". I might add an "estimated hours" category later.

2260 views
updated Jul 3, 2008
posted by Kent

11 Answers

0
votes

"Horas totales trabajadas" is OK too.
and "Tiempo real trabajado" if we are talking about a recorded work.

updated Jul 3, 2008
posted by Dunia
0
votes

Setup = Preparación, montaje, puesta a punto. It depends on wich kind of machine and what kind of work we are talking about to choose one translation or another.
"Intercambio" has nothing to do in this context.

We use better "tiempo" than "hours", because is more general. Maybe you have to use less than an hour in doing the work.

Actual setup hours = tiempo real de puesta a punto
Planned setup hours = tiempo previsto/estimado de puesta a punto
Total actual hours = tiempo real total
Estimated hours = tiempo estimado

In any case I think the translation of "actual" in Spanish doesn't add much meaning. It could be omitted without any loss.

updated Jul 3, 2008
posted by Dunia
0
votes

If you don't mind my remark your translations are not very accurate.
I would say
"Tiempo real de trabajo"

updated Jul 3, 2008
posted by Dunia
0
votes

"Horas trabajadas"
"Hora" is femenine

updated Jul 3, 2008
posted by Dunia
0
votes

Not bad, but 'trabajados' could apply to any work they do once they punch in as opposed to work dedicated to a particular job or "tarea". As it is they show up for eight hours but may only log five hours to specific jobs. They don't seem to get that there is a difference to make up. I did have "Horas totales trabajadas" on the previous time sheet, but the new VP wants to slice and dice it a bit more without confusing them too much. It seems like someone else has always filled in forms for them. I'm leaning toward "Tiempo verdadara de tarea" or "Tiempo de tarea de hecho" if they'll fit on the form.

updated Jul 2, 2008
posted by Kent
0
votes

I had my doubts about "actual".
In this case, what about "horas trabajados"'

updated Jul 2, 2008
posted by Sally
0
votes

James, good point--

'actualmente' means something more like 'presently' or 'currently' rather than 'actually'. I didn't know if that applied to adjective 'actual' as well. A word signifying 'recorded', 'documented', or 'observed' might be okay too. These folks are pretty basic and don't exactly "do nuance." grin

Kent

updated Jul 2, 2008
posted by Kent
0
votes

Sally, I'm always hesitant to use the Spanish word "actual" for the English "actual," because I know it is often a false cognate, and means present or current. Can it be used to mean "true" as in the above context?

I wonder if the Spanish might not be something like "horas reales/verdaderas/finales." Or even "horas pasadas en..."

updated Jul 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

I am reposting this to get more suggestions for Kent.

updated Jul 2, 2008
posted by Sally
0
votes

Thanks. Total time is the sum of setup time and "run" time. I suppose you could use "funcionado" for the time something was operated or run.

updated Jul 1, 2008
posted by Kent
0
votes

As you have already found out setup is a term widely used in business that can have many meanings. This is true in Spanish as well.
Setup - as with a machine "to make ready" - montaje is my suggestion here or maybe configuración
Actual setup hours - Horas actuales de montaje
Planned setup hours - Horas anticipadas de montaje
Total actual hours - Total de horas actuales - not sure about this one, not sure of context
Wait for more posts from native Spanish speakers. They will have some good input on this subject.

updated Jul 1, 2008
posted by Sally