Méjico / mejicano o México / mexicano
A raíz de un intercambio con otro miembro del foro me surgió esta duda, y me gustaría conocer otras opiniones. Por lo que pude investigar, el diccionario de la RAE acepta como correctas las vesiones con "x" y con "j".
15 Answers
En cada idioma o dialecto, los nombres de los países y regiones pueden variar. Ésto sobre todo aplica para regiones que se conocen desde hace mucho tiempo, cuando la mayoría de la gente no sabía escribir, el nombre de las regiones se iba propagando de manera verbal. No creo que los alemanes se molesten porque nosotros llamamos a su país Alemania, cuando ellos le dan el nombre de "Deutschland", ni los franceses, porque en lugar de "France", digamos Francia. El caso de México no es la excepción, su nombre se fue propagando hace mucho tiempo y en algunos países se quedó con el nombre antiguo. Ahora bien, el nombre oficial se escribe con "x", de eso no cabe duda. Yo como mexicano, no me siento agraviado porque en España escriban el nombre del país con "j", pero siempre que me es posible, hago la aclaración con nuestros fraternos de ultramar.
Evelio, como siempre me sorprendes con tus mensajes de gran sabiduría. Me ha encantado el ensayo.
además no sabía que la pronunciación "original" fuera "méshico". Muy curioso.....
Hola Vernic, tu ejemplo de Argentina no es válido, ya que la correcta pronunciación y grafía delante de la e es g y no j.
Creo que simplemente se trata de una confusión de alguien que ignoraba que el nombre oficial del país es Estados Unidos Mexicanos, y que se escribe con "x",
En efecto, se escribe con x, pero la grafía en España ha sido durante muchos años, Méjico y muchos consideramos el repentino "cambio" de la recomendación de usar "México" simplemente una forma de "corrección política", ni más ni menos.
*Spanish used the X in the past (before going to America) to represent the modern Spanish sound J (/x/), so the original Quijote was written as Quixote (but sounded as "Quijote", and not "Quiksote"), like Ximena (Jimena), etc. I don't think the spelling has anything to do with the original American natives' language, but it could also be a coincidence.
Nowadays the X represents the sound /ks/, but "México" sounds like "Méjico" in Spanish, so it is confusing for many people. The same applies to Oaxaca, Texas and some other places.*
No podría esta más de acuerdo con el amigo lazarus.
But changing from X to J wouldn't help English speakers pronounce the country name, if they don't already know it, because the J would just be pronounced as it is in English.
Furthermore, it is quite common for pronunciations of place names to change in other languages. In Spanish, the S is pronounced in the name Paris, even though it is silent in French. This is normal, and I see no need to make changes. I wouldn't expect English or Spanish speakers to call China Zh'ngguó.
Me gustaría saber donde en este hilo aparece el mex/jicano que se ha molestado (hipocritamente) por el intercambio de las letras x y j.
Creo que simplemente se trata de una confusión de alguién que ignoraba que el nombre oficial del país es Estados Unidos Mexicanos, y que se escribe con "x", de la misma forma que Vernic se escrive con "V" y no con "B" por que así aparece en el acta de nacimiento, al márgen del orígen etimológico del nombre.
¿O quizá un un ciudadano de la República Arjentina, no consideraría un deber moral ( siendo ese uno de los objetivos de este foro) aclarar que el nombre de su país de orígen se escribe con g y no con j?
(Lo anterior sin el menor ánimo de subestimar el trabajo de investigación que aquí se expuso)
El hecho de que la RAE acepte como correctas ambas formas, no implica que legalmente pueda serlo.
It is a pitty that most Spanish speakers don't stand for the spelling of their names and surnames: "El señor Peña" becomes "Mr. Pena", and many other spellings are altered because we feel either inferior, or stupid. French is often written with their grave, circunflex and other accents, but not in Spanish.
The name of the country, because of the 15th century spelling rules, is México. Unfortunately, the X sounds like /ks/ in most languages nowadays, which causes a lot of confusion. It is up to the Mexicans to change the spelling, but I'd change it, like I'd change many other rules, and even the way we count hours and minutes. But that's another story...
My point was that if Mexicans are going to insist on the X spelling because that best reflects the original pronunciation, then that might also apply to the spelling of texano.
It doens't really reflect on the original pronounciation, but on the 15th century Spanish spelling rules.
Nahuatl? Does Wikipedia really say that? Mmmmm... Spanish used the X in the past (before going to America) to represent the modern Spanish sound J (/x/), so the original Quijote was written as Quixote (but sounded as "Quijote", and not "Quiksote"), like Ximena (Jimena), etc. I don't think the spelling has anything to do with the original American natives' language, but it could also be a coincidence.
Nowadays the X represents the sound /ks/, but "México" sounds like "Méjico" in Spanish, so it is confusing for many people. The same applies to Oaxaca, Texas and some other places.
La forma de pronunciar méxico-méjico o tejas-texas va determinado por la elección de cada particular en el caso de los hispanoparlantes . Creo que antes se pronunciaba más el sonido de la J, aunque se escribiese con X, supongo que los anglosajones pronuncian siempre la X y quizás muchos hispanoparlantes esten influenciados por la pronunciación anglosajona.
...well some would as that's the Catalan spelling (wink) jeje
The spelling used by the conquistadores was only an attempt to reproduce the sounds of the native language, and varied considerably.
"The word texas (tejas, tayshas, texias, thecas, techan, teysas, techas) had wide usage among the Indians of East Texas even before the coming of the Spanish, whose various transcriptions and interpretations gave rise to many theories about the meaning. The usual meaning was "friends," although the Hasinais applied the word to many groups-including Caddoan-to mean "allies." The Hasinais probably did not apply the name to themselves as a local group name; they did use the term, however, as a form of greeting: "Hello, friend.""
My point was that if Mexicans are going to insist on the X spelling because that best reflects the original pronunciation, then that might also apply to the spelling of texano.
¿Cuál es el origen del nombre «Tejas» o «Texas»?
La expresión «¡tejas!» era un saludo de los indígenas que habitaban Texas. Los españoles escribían el sonido «j» con «x» en ese entonces. Así que «Tejas» es la forma de pronunciar en español «Texas». Ambas son palabras españolas. Así como «México» se pronuncia «Méjico», sucede igual con «Texas». Sin embargo, la comunidad hispana en México y los Estados Unidos acostumbra a escribir y pronunciar «Tejas». Esa es la forma como los hispanos pronunciamos y escribimos ese nombre.
Los habitantes de Tejas a la llegada de los españoles eran varios grupos indígenas entre los cuales se distinguían los indios Hasinai quienes usaban la expresión «¡tejas!» al saludar y referirse a los amigos. Los españoles creyeron que la tribu se llamaba Tejas y por eso comenzaron a llamar el territorio con el nombre de Tejas. De hecho, la primera misión que establecieron los españoles en Tejas se llamaba San Francisco de los Tejas y estaba ubicada cerca del río Neches en lo que hoy es la región centro oriental del estado.
Así que tenemos el orgullo de saber que el nombre de este estado tiene un origen tanto nativo, por ser una expresión de los indígenas que habitaban el territorio, y a la vez tiene este nombre un origen español por ser los españoles los que aplicaron este nombre a la región que ahora conocemos con el nombre de Tejas o Texas.
EXTRAÍDO DE= http://historiadetexas.blogspot.com/
True, but if Mexicans started spelling España as Espanya, the Spaniards probably wouldn't be too happy. {wink}
Yes, both are considered correct, and usage varies with the country. You were correct when you mentioned in another thread that the X spelling comes from Nahuatl. Wikipedia says "The Nahuatl word Mexiko or Mexihko ([me''i'ko]) is composed of the root Mexi and the suffix -co that means "place" or "city." The full name of the city, Mexico-Tenochtitlan, means "the place of the Mexica among the stone-cactuses," in reference to the image of the eagle perched on a cactus that grew from a stone, in the middle of Lake Texcoco. This image is represented in Mexico's coat of arms and flag."
While the spelling Méjico is also considered correct, the official name of the country is México, so it seems strange to me that other Spanish-speaking nations don't follow this custom. However, the name of the US state of Texas also has pre-Columbian origins, but Mexicans often spell it Tejas and call its people tejanos, so it would be hypocritical of them to complain that Argentines or other nationals use J for the name of Mexico.