Waived
The copay will be waived if admitted..necesito saber la mejor traducion de la palabra "waived"
15 Answers
Sí, James, perdoneme. De verdad, soy un poco perezosa en la práctica. Es tan difícil.
Así, aquí estoy, a la una por la mañana, compensando para el tiempo perdido.
Bostezo...
I would add "si" (if) after each phrase. "How about if..."
But there are probably other ways that a native speaker would express these concepts.
Took you a while to reply!
Gracias James, yo deseo decir este ('how about') todo el tiempo.
Como:
"Qué te parece, vamos a escuchar musica en Chattanooga viernes'"
o
"Qué tal, usas una toalla después de bañarte,y no dejas agua por todas partes'"
Gracias otra vez, JM
Thanks everybody for your responses..I think that James understands what I mean. For instance if I have a $100.00 copay for emergency room services and I go to the emergency room and I get treated and sent home and the hospital bills the insurance company $500.00 for that visit the insurance company pays $400.00 and I am responsible for the balance of $100.00..But, if I am so sick that I get admitted to the hospital then I don't pay the $100.00 since it is " waived "..I have learned some words for waived such as "no se incurirra" from Lazarus and " No se aplica" from James. Thanks
Couldn't you say "perdonar o dispensar el co-pago'"
Actually, co-pay is a good idea. It's purpose is not to make a lot of money for the insurance companies, but to dissuade people from going to the doctor unnecessarily. Also, by increasing your co-pay amount, you can lower your insurance premiums (the amount you have to pay annually). So, if you rarely go to the doctor, you can choose a high co-pay, so that your insurance will only cover major problems, but your premiums will be low.
Also, please see the little question I added to my post above.
I still need to learn what this copay is before I can argue. I'll answer tomorrow. It all sounds too complicated to me. In Europe, you are fully covered (except for your teeth), so you don't have to worry about anything. All these medical expenses sound too complicated to me.
That might be correct, but a co-pay (copay) isn't so much an additional payment as a shared payment.
Let's say you buy medical insurance, and your policy says you have a $10 copay for hospital visits. You go to the hospital and present your insurance card. The bill for the visit is $190, and the person says you have to pay $10. Your insurance pays the other $180. In the above case, though, they are saying that if you end up being admitted to the hospital (staying overnight), rather than being treated and going home, you don't have to pay the $10.
Spain may not have a system like this. I notice that many Spanish-language sites from the US and Mexico just leave the word as copay. Hope this helps.
...si se admite al paciente
Why is it "al paciente" here? If it were "si admiten al paciente," I would understand, but in the case of "se admite" it's like the passive voice, so isn't "el paciente" the subject of the clause'
¿No se aplica? Esto suena a inglés también, pero quizá es algo demasiado técnico para mí. I would attempt something like:
*No se incurrirá en un pago adicional si se admite al paciente.
*
But I am not sure I am doing the right translation.
Como decir, "How about..."...? Hay un expresion como este'
¿Qué tal...?
¿Qué te parece...'
Argh, I should have gone with 'sugerencia', the first listing.
Wouldn't it be fantastic if our SpanishDict had a part, like my thesaurus, where the common uses of the different possible words are used in context? I may suggest that. Quizas lo sugeria.
By the way, soy muy admirada, Lillian, que sabes como decir "copay!" A mi, es mas complicado que "waived!"
The context is a patient being admitted to a hospital. Copay means the amount a patient with medical insurance has to pay in addition to the insurance coverage. I wonder if the following would work.
El pago compartido no se aplica (se devuelve) si se admite (si lleva a ser admitido) el paciente.
There are probably one or more things that need to be improved here, but maybe it will help a native come up with a good translation.
You're right more or less, but "sugestión" means generally something like "hypnotic persuasion power" and not "advice"; this is a false friend. Magicians and poweful evil characters use their "sugestión" on people.
As I said, there is no direct translation. Each context will demand a proper choice of words, but you can not give here a general good-for-all translation.
"Waived" es como "no va ser cargado".... en caso de.... algo, una condicion.
How about: 'va ser suspendido,' or 'excusado'? Perdonado?
O use mas palabras y diga: no va ser cargado....
P.S. Como decir, "How about..."...? Hay un expresion como este?
Como, antes de un recomendación o sugestión?
Perdoneme, yo se que no es de la pregunta original... Pero tengo otras preguntas cada vez visito al sitio...
Copay?
I need more context to translate "waive", as there is no exact equivalent in Spanish.