Weird poem translation HELP
I'm trying to translate a poem by Rafael Alberti (spanish to english) and am stuck on this one line which I cannot make heads or tails of.
"Y el cielo sin girar tu radiograma"
I've translated it word for word and messed with it and just can't get it.
I don't think that'l help; the poem wanders pretty rapidly but here goes:
Ha pintado de negro las botellas.
Y las banderas,
alegrías del bar,
de negro, a media asta.
¡Y el cielo sin girar tu radiograma!
Y un velero cargado de naranjas,
Gritando por el mar y por las nubes.
can you give us a couple lines before and after. my guess is there is some necessary context missing from just this one line.