when to use yo and lo
Can someone explain when to use yo & lo. I looked through the books I have and found nothing.
Yo = I
Lo = it / the
Possible translations: "I & it", "I & the". Pretty strange!
In other words: a bit of context is essential here if you want us to help, because that looks like a company name.
I thought I was getting the hang of 'lo' but was surprised by this sentence -is it just the ambiguity of 'todo' here or a more general thing: any chance of another example
Why do you say "I like it when you..." and not "I like when you...", as we always do in Spanish? This "lo" refers to "todo" the same way "it" refers to "when you...", and although you might think that they are both redundant, there are reasons for including those extra words in both languages.
The word "todo" has several uses, and sometimes this can cause some confusion. For example, if you say (I change the sentence a bit) "Ese terreno es todo para mí", you can interpret it like "you're going to keep the whole land for yorself" or "that lands means everything to you". The "lo" prevents this ambiguity by preparing the listener from the begining of the sentence to understand it as it was intended. That's why "todo" and "lo" often appear together.
From another forum:
Lo redundante: el pronombre átono lo anticipa el complemento directo todo cuando éste va después del verbo o cuando es el predicado nominal de una oración copulativa:
Lo sabe todo.
El oro lo puede todo.
Para mí lo eres todo.
Este niño todo lo destroza.
Este niño lo destroza todo.
Lo miró todo, lo curiosó todo.
Quiero saberlo todo.
Lo sé ya todo.
Lo había leído todo ya.
El dinero lo era todo para él.
Están siempre criticándolo todo.
Para él todo era materia y la materia lo era todo
yo sé = I know
yo lo sé = I know it or that
Ok - "Ella lo es todo para mi."
Why was lo used in that sentence'
I was watching Shrek 2 with Spanish subtitles and sometimes when Shrek says, "I know" it shows up as "Yo lo se" and sometimes just "yo se".