I'm wondering if use of illerations is common in Spanish or if it's only common in some countries/locals?
Often used in advertising - ie: Taco Tuesday, Wacky Wednesday, Finally Friday...
erre con erre guitarra
erre con erre barril
que rapido ruedan las ruedas del ferrocarril
El cielo está enladrillado ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.
I have this one for you:
En Sarare no hay saraos,
n mucho menos sano en Sanare,
ni mucho caro en Carora
ni mucho bobo en Bobare.
Una novia que yo tuve
todas las efes tenia;
era flaca, fea y floja,
fregona, fragil y fria.
I hope you like it.
Alliteration is used in spanish-speaking countries just like it is used in the US. The following tongue-twisters are extremely widespread throughout spanish-speaking countries and are known by probably every Spanish native, just like the expression used here in the US: 'Sally sells seashells down by the seashore...'
Some examples are:
'Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.' Which translates to 'Three sad tigers were swallowing wheat on a wheat field.'
'Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.' ---| 'Little by little, Paquito is packing some wine glasses in a few boxes.'
Lunes lunatico, martes es un martirio, miercoles de mier'', jueves te mueves, viernes veremos
sabado '''ado, domingo , ni pingo. Just playing around.
No, I am not sure about the use of alliteration in Spanish. There must be some very famous ones, and very beautiful usage examples, but I do not know of any. Very good question. It would take someone very much into the Spanish literary world to answer, and I hope someone does. Also, someone who lives in a total Spanish environment could give some examples.