I am trying to find a suitable translation for the following sentence: ' ellos vinieron a provocar a la gente..a hablar de la situacion de pobreza, pero ninguno de ellos se chilló con el ejercito' . It is the meaning of chilló in this context that I am particularly interested in...any suggestions? Thanks
The one thing that gave me pause was the use of "con." I wonder if it means that although "they" were stirring up the people, when "they" were with the military (that is, in the actual presence of military officers), they changed their tune and didn't "howl" their protest.
(Lat Am) to be piqued, be offended
We would never use that like this over here.
Yep, that was was my instinct too, but I did not find corrobaration that chillo could be used this way. A curious one indeed, thanks and sorry about the title ommission. C
that is the way I would normally translate it...but since it is a situation of conflict (the 'they' were definetely making a hell of a fuss about the army), I wanted to check if other people had a bette take on this...Thanks a bunch.C
¿Será enfrentarse con el ejercito? curioso, no conozco la expresión.
Here we go again:
Hi and welcome, post the word/s in the title the next time!!
It literally means to scream, but figuratively it means to complain about or be offended by something. It can also mean to blush. You can see how all these meanings are related.
"They came to stir up people... to talk about the poverty situation, but none of them got upset (made a fuss, raised a stink, etc.) about the army."
Not positive, but fairly sure...