Im trying to help my husband and i have no idea about most mortgage terms? I have looked most up but I have to ask a client if they have a arm coming up and I dont think you say it the way i think!
I know, I would have said brazo!
thanks everyone, I'm going to use what I learned and will let you know how it goes.
I don't think that's right, at least not if the translation is to be used for the US housing market. Mortgages here come in two main types: fixed and adjustable. The latter means that it is una hipoteca con la cual se ajusta cada año la tasa de interés.
A better translation might be hipoteca de tasa variable (ARM). This is used at the following site.
The "arm" definitely threw me!!
In this case we would simply use the term: hipoteca.
¿Tiene Usted una hipoteca'
That is exactly what I needed ...ARM. Sorry about the badly written english.. I was on the way out the door!
Her English is badly written and hard to understand, but she wants a translation for ARM (not arm!), which is adjustable rate mortgage, which may be "hipoteca de tipo variable" in Spanish.
Are you asking yourself whether you know about mortgage terms''
I don't understand this. Do you want something translated to Spanish'