Family Literacy/ESL

0
votes

This class is about Practice the English you need to help your child succeed in school and in like in the United States

4507 views
updated ENE 31, 2011
posted by Helena--Emmelkamp

18 Answers

0
votes

How do you translate the tittle " Coordinator of Elementary Literacy"

updated ENE 31, 2011
posted by tuto
0
votes

James gracias por tu observacion creo que considerare "Ingles para los Padres" buena idea

Gracias y ya creo que dejamos esto muchas gracias por toda su ayuda

updated JUN 16, 2008
posted by Helena--Emmelkamp
0
votes

¿Son clases para que los inmigrantes aprendan las costumbres, idioma y sepan desenvolverse en la sociedad?
En ese caso yo usaría lo siguiente:
-Clases (cursillo o aula) de adaptación social y lingüística
a continuación ya específicas a quienes van dirigidos si lo consideras oportuno (para jovenes o adultos, inmigrantes o gente sin recursos) : Aula de adaptación social y lingüística para adultos (jovenes, inmigrantes, adultos sin recursos, etc...)

updated JUN 16, 2008
posted by Numael
0
votes

Thank's James, Ahora entiendo:
El propósito de esta clase es practicar el inglés que necesitas para ayudar a tus hijos a tener éxito en la escuela, en sus actividades extracurriculares, en la comunidad, etc., y en general en la vida de los EE. UU.

updated JUN 16, 2008
posted by Vernic
0
votes

If that's the case, why not just call the class "Inglés para los Padres" (English for Parents)? That would convey the meaning to me. It isn't "English for the Family," because the kids already know how to speak English much better than their parents.

"Conversación Familiar" doesn't convey much to me, and my first impression would be that it's a family conversation, rather than its being an English language class.

Simplicity is often the best choice.

updated JUN 16, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Muchas gracias por su ayuda.
esta es la situacion .Inicialmente el folleto fue traducido como Clases de Literatura de Familias. "Family Literacy". Pero realmente la clase de ingles como segunda lengua es para la ayudar a los padres en todas las cosas practicas en la vida familiar con sus hijos,como por ejemplo hablar con los profesores , como ayudarles a buscar trabajo, como vestirsen etc
Yo sugeri cambiar el titulo de la clase asi:" Conversacion Familiar" la clase sera basada en conversaciones practicas para vivir en los EEUU

updated JUN 16, 2008
posted by Helena--Emmelkamp
0
votes

Thanks for that, Vernic. I think that general rule probably applies to English, as well. However, when you put it at the end of the above sentence, it looks like it modifies EEUU (as in "in school in countries such as the US"), rather than la escuela ("in school and other such places in the US), and that is not the intended meaning.

So how would you express this? "En la escuela y tales lugares en los EEUU"'

updated JUN 16, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

You asked for the translation of "Family Literacy." Literacy means the ability to read and write. We also gave you a translation of your description of the class.

What exactly do you want to know'

updated JUN 16, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

etcétera. Procedente de la expresión latina et caetera (literalmente "y el resto, y las demás cosas"), se usa en español para cerrar enumeraciones incompletas. En la escritura va siempre precedida de una coma y se emplea frecuentemente en su forma abreviada etc.

El propósito de esta clase es practicar el inglés que necesitas para ayudar a tus hijos a tener éxito en la escuela, en sus actividades extracurriculares, en la comunidad, etcétera en los EE. UU, etc.

updated JUN 16, 2008
posted by Vernic
0
votes

Gracias por su ayuda pero pienso que Alfabetizacion sea la traduccion mas correcta a esta clase de ingles como segunda lengua yo sugeri cambiarla a "Conversaccion Familiar" tienen otra idea.
Alfabetizacion significa aprender a escribir y leer y el concepto de la clase no es esa

updated JUN 16, 2008
posted by Helena--Emmelkamp
0
votes

Ahora que lo pienso, suena mejor "alfabetización familiar / en casa", pero es posible que la opción de Mogor sea la más popular.

updated JUN 16, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Yo he vísto en un diccionario de la Universidad de Granada, que lo traducían de la siguiente manera:
family literacy=alfabetización en casa

enlace:
http://www.babylon.com/definition/literacy/Spanish

updated JUN 16, 2008
posted by Mogor
0
votes

Family Literacy Program = Programa de Alfabetismo para la Familia

updated JUN 16, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

El propósito de esta clase es practicar el inglés que necesitas para que tus hijos no tengan problemas en la escuela, etcétera en los EE. UU.

Ahora que lo dices, me he dado cuenta. Gracias por la traducción y la aclaración.

updated JUN 16, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Lazarus, the English original is badly written, but I think the intended meaning is this:

This class deals with practicing the English you need to help your child succeed in school and the like in the United States.

Therefore, I would slightly modify your translation as follows.

El propósito de esta clase es practicar el inglés que necesitas para que tus hijos no tengan problemas en la escuela, etcétera en los EE. UU.

updated JUN 16, 2008
posted by 00bacfba