spanish words not found in a dictionary
I am looking for the translation of these words. I am not able to find them in a spanish dictionary nor am I able to translate them on the translator.
enchando
rascando
secando=drying?
jarochitos
chismesito
8 Answers
Here is what I found in my studying. It took a few minutes to find it. But here are the sentences they use echando in.
El fuego esta echando humo negro. and another is, El fuego esta echando humo blanco.
I seen I spelt it wrong here, but even with the correct spelling given I still can not find it. Sorry about the bad spelling. Maybe the correct word will help. Thanks for all the comments.
Good question I do not remember. I am using a computer program that is working very well. I need to look into what it was referring to again. I think my prometida said the same thing,"do you mean hinchando". Either way I need to check again. I usually write words that I am not sure about and look them up later, but this one I could not find.
Interesting you said that, my prometida lives in cordoba and has been to veracruz many times. She told me Jarochitos is a soda or drink in the area. She laughed when I asked what it was.
Jajajaja gracias everyone. I asked my prometida what these words were last night. Although she did not know what enchando meant either. She thinks it is speech from another country, perhaps argentina she said. But the other words...the explanations were funny and she only laughed. Jarochitos is a type of soda, chismesito Bill you hit right on the head, she said it is a word for a gossipy person usually refers to women talking about each other. She had a laugh especially with chismesito. If anyone can find enchando please let me know.
In Latin America, in some parts, they saying Enchando instead of Echando
Jarochitos can be the diminutive of Jarocho
Jarocho is the people of Veracruz (Mexico); also mean vulgar, insolent, rude person, etc...
Yes, enchando is a bit of a mystery. I'm guessing it could be hinchando: swelling up.
Are all these words extracted from the same text? Is it sth. to do with injuries or wounds'
enchando = '?
rascando = scratching
secando = drying
jarochitos = ''?
chismesito = probably "little gossip" or "little thing", but then the right spelling would be chismecito.
Many Spanish speakers seem to be completely careless about spelling and orthography, so it is no wonder you can't find what they write in the dictionary.
Hola Joe,
I think these are idiomatic words. Slang! Enchando, I hink, would be "flooding".
"Rascando" is scratching or itching. You nailed "secando"!! "Jarochitos" could be insults or something rude being said or rude people. "Chismesito" is from a slang word for "gossip" "chismoso".
That's my opinion from my experince living in theState of Sonora.
Bill in Iraq