Bufete
To say "law office" is it necessary to use "oficina de bufete" or does the word "bufete" include the office part? Or is it more common to use oficina de derecho'
8 Answers
"And how" is a somewhat obsolete expression that emphasizes the previous part of the sentence.
He's gonna beat them, and how!
So, the joke meaning is "Do we ever cheat 'em!" (¡Cómo los engañamos!). It's a very old joke, but still funny.
And I am impressed that you understood THAT much!
hmmmm, I would like to impress jeje, but I can only do so half the way.
do we cheat them and '''
In Argentina it is called "Estudio Jurídico" and a lawyer would say, for example: "Te espero en el estudio a las 4"
Good one James!
I think this nuance of bufete can be conveyed explicitly in English by "law partnership."
As in the famous firm of Dewey, Cheatham, and Howe. (And if any non-native-English speakers get that joke, I am very impressed!)
Ya entiendo la diferencia. Gracias.
Una oficina de un abogado (particular) puede tener distintas denominaciones:
Oficina legal, despacho juridico, estudio jurídico...etc.
La diferencia entre éstos y un "bufete" radíca en que éste está formado por un grupo de abogados que manejan distíntas áreas del derecho y están legalmente constituídos como una sociedad (Compañías).
Hola Sally, tal cual:
*bufete1.
- m. Estudio o despacho de un abogado.*
Está trabajando en un bufete.
Como alternativa: despacho de abogados