Home
Q&A
Bufete

Bufete

0
votes

To say "law office" is it necessary to use "oficina de bufete" or does the word "bufete" include the office part? Or is it more common to use oficina de derecho'

3149 views
updated JUN 6, 2008
posted by Sally

8 Answers

0
votes

"And how" is a somewhat obsolete expression that emphasizes the previous part of the sentence.

He's gonna beat them, and how!

So, the joke meaning is "Do we ever cheat 'em!" (¡Cómo los engañamos!). It's a very old joke, but still funny.

And I am impressed that you understood THAT much!

updated JUN 6, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

hmmmm, I would like to impress jeje, but I can only do so half the way.

do we cheat them and '''

updated JUN 6, 2008
posted by 00494d19
0
votes

In Argentina it is called "Estudio Jurídico" and a lawyer would say, for example: "Te espero en el estudio a las 4"

updated JUN 6, 2008
posted by Benz
0
votes

Good one James!

updated JUN 6, 2008
posted by Sally
0
votes

I think this nuance of bufete can be conveyed explicitly in English by "law partnership."

As in the famous firm of Dewey, Cheatham, and Howe. (And if any non-native-English speakers get that joke, I am very impressed!)

updated JUN 6, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Ya entiendo la diferencia. Gracias.

updated JUN 6, 2008
posted by Sally
0
votes

Una oficina de un abogado (particular) puede tener distintas denominaciones:
Oficina legal, despacho juridico, estudio jurídico...etc.
La diferencia entre éstos y un "bufete" radíca en que éste está formado por un grupo de abogados que manejan distíntas áreas del derecho y están legalmente constituídos como una sociedad (Compañías).

updated JUN 6, 2008
posted by Vernic
0
votes

Hola Sally, tal cual:

*bufete1.

  1. m. Estudio o despacho de un abogado.*

Está trabajando en un bufete.

Como alternativa: despacho de abogados

updated JUN 6, 2008
posted by 00494d19
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.