El prejudicio lingüístico y sociolingüísticos
Hola a todos,
Una cuestión otra vez...
Estoy estudiando sobre la tema de la posición del Español en varios paises y las razones para la educación bilingue, por ejemplo (perdonme que no tengo tiempo suficiente para escribir todos los acentos - estoy en mi trabajo!)...y hay una frase en ingles como 'language prejudice'. Lo traduciria como 'El prejudicio lingüístico' - y espero si alguien puede decirme si es correcto o no?
Gracias!
Un abrazo...
Elle
5 Answers
Gracias a todos!
Elle
This sign on the "u" that is called "dieresis" means that it has to be pronounce. If it weren't you shouldn't have to pronounce the "u".
James you are right, I didn't take notice as I focused on the word "prejuicio" that was the one bad written
Dunia, the word has to be written as lingüístico, or else the second syllable would be pronounced as in the first syllable of guitarra.
Es "prejuicio linguístico".
Un saludo