Home
Q&A
El prejudicio lingüístico y sociolingüísticos

El prejudicio lingüístico y sociolingüísticos

0
votes

Hola a todos,

Una cuestión otra vez...

Estoy estudiando sobre la tema de la posición del Español en varios paises y las razones para la educación bilingue, por ejemplo (perdonme que no tengo tiempo suficiente para escribir todos los acentos - estoy en mi trabajo!)...y hay una frase en ingles como 'language prejudice'. Lo traduciria como 'El prejudicio lingüístico' - y espero si alguien puede decirme si es correcto o no?

Gracias!
Un abrazo...
Elle

1765 views
updated JUN 9, 2008
posted by Elle

5 Answers

0
votes

Gracias a todos!
Elle

updated JUN 9, 2008
posted by Elle
0
votes

This sign on the "u" that is called "dieresis" means that it has to be pronounce. If it weren't you shouldn't have to pronounce the "u".

updated JUN 9, 2008
posted by Dunia
0
votes

James you are right, I didn't take notice as I focused on the word "prejuicio" that was the one bad written

updated JUN 9, 2008
posted by Dunia
0
votes

Dunia, the word has to be written as lingüístico, or else the second syllable would be pronounced as in the first syllable of guitarra.

updated JUN 9, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Es "prejuicio linguístico".

Un saludo

updated JUN 9, 2008
posted by Dunia
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.