what does this mean ?'?
in a cosmetic sense, couldn't it also be translated as moist? i seem to recall having a shampoo bottle once that used hidratación for moisturization. technically, you could use hydration for that, but it wouldn't be a common english usage for lotions, soaps, shampoos, et al.
Welcome to the forum. Before you post anything else, could you please click on the link below.
Probably because nothing in English follows the rule . . . well, not nothing . . . no, wait, that's a double negative
Ok, there is a "tada", but the word begins with "hidrat", and this beginning would probably be pronounced exactly like "hydrat" (hydrated), so just by pronouncing the word aloud and slowly should have been enought to guess, I would have thought.
I don't mean to insult anyone, but most Spanish speakers I know who have never studied English at all, and can't understand a word (say, my parents), would have recognized that word immediately as a clear spelling variant, like many other thousands of words, but English speakers really seem to struggle to do the same in reverse. I wonder why this happens, really.
To an English speaker, the "tada" ending and the absence of the "y" makes it appear very different. I wouldn't have guessed it. But then, I'm not always a good guesser!
hidratada = hydrated.
There are only two letters difference between the English and the Spanish spelling of this word? Is it really that hard to spot? Most "y" in English are "i" in Spanish (hydrated - hidrated)
adj. hydrous, watery, containing water
Read this before your next post
does anyone fricken know