peek a boo
There must be a phrase like 'peek a boo' in Spanish. It's not in my dictionary. Can anyone help? Thanks!
22 Answers
No, actually I didn't express myself properly (i.e. I wrote some nonsense). "Peek" is a verb, and "boo" is an anomatopoeic interjection which is used here as a noun. I have never heard some similar combination in Spanish before. We don't peek "booes", and we don't even a have a word for "boo" that we can use as a noun. As Heidi said, we say "cucú", like the little bird coming out of the doors of the clock (in this case our hands), making the noise, and hiding back again. Many people just make any random noise to make the babies laugh, but there isn't something as standarized as the international "peek a boo". I don't say "cucú" myself.
Lazarus, it is "peek a boo". In England this is normally done by covering the face with the hands , then slightly parting the hands saying the "peek" them quickly parting them and saying "a boo". The boo supposing to be the surprise piece ie, as in trying to scare someone, but obviously with a baby it is said very softly. All the while this is happening, the child is lying there thinking don't they have anything better to do than annoy me.
As you know 'peekaboo' is a game similar to hide and seek played with babies ....sometimes instead of saying that (peekaboo! + I see you!) is said 'Where's the baby? There he/she is!'
In spanish this is: ¿Dónde esta el bebé? ¡Aquí esta! , to make it sound funny is: ¿On ta bebé? ¡Aquí taaa! (as in the movie Ice Age -in spanish of course- when Diego plays with the baby)
PS click the link, is a you tube video showing the precise moment I mention
Hi Holladay, I didn't know that word, thank you!
In Spain we say: cucú
Sí hombre...decimos: cuuuuuucuuuuuuu!
Pregúntaselo a maruja
Sí, es verdad, pero no deja de ser un "ruidito" a fin de cuentas, aunque imite el sonido y el abrir y cerrar de las puertecitas de un reloj de cuco.
I've been known to utter some strange noises when seeing some women wearing a "peek a boo" dress or blouse.
I know what it is -I have done it to children myself. But I doubt there is an exact translation in Spanish. Unless I'm mistaken, we just make funny noises before covering the face, and after removing them.
After reading Heidi's suggestion I realize that there may actually be some sort of translation for this ("cucú"), but I was just going to suggest any sound, like "Uuuuu", "Aaaaa" or something like that. Unless I am mistaken, "pick a boo" is just a combinations of sounds (correct me if I'm wrong). And if I am right, translating a meaningless sound makes little sense.
Hello dear
My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box
queensamale46@yahoo.com
I thought you were saying that they were just sounds in English. I didn't realise you were referring to the Spanish translation.
Hi Lazarus,
Well, my question--which I think Heidita understood--was really what words do you say in Spanish when you play with a baby by hiding your face (or the baby's face) and then uncovering it again. Cucu makes sense even if it is a nonsense phrase in Spanish. 'Peek a boo' is made up of the word 'peek' which means to look and the nonsense word that you say in English when you surprise someone: Boo! They are not exactly a meaningless collection of sounds, although, in fact, you are right in that a baby only really cares about the hiding and surprise element of the game and will respond to just about any phrase. : ) The phrase 'peek a boo' like the language in children's rhymes that are very old, may be a shortened version of a phrase that is no longer in common usage in English.
After thinking about your question, the term lero lero could have come from the word alero which is used in El Salvador and means "amigo inseperable". This could have coined the phrase.
Te entiendo, acepto tu explicación.
Que yo sepa no tiene otro sentido.