Faltar

0
votes

I if i said "Yo falto ir al Mexico." what did i say'

5579 views
updated JUN 7, 2008
posted by ffgfdgf

24 Answers

0
votes

Puesde poner pícaro como adjetivo: este pícaro granuja

genial!

updated JUN 7, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Ahora este granuja+pícaro se acuesta

updated JUN 7, 2008
posted by Eddy
0
votes

jejej, te hacen trabajar, ya ves. ¡¡Hombre, claro que son cumplidos!!!
Si no, ya sabes, ¡¡soy una formidable luchadora!!!
A defenderte con uñas y dientes...¡¡faltaba plus!

updated JUN 7, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Ahora sé la intención de las dos palabras. Considero que son complidos .

updated JUN 7, 2008
posted by Eddy
0
votes

Puse la palabra adrede, para que por lo menos tuviera me molestarse en buscarla, jeje.

updated JUN 7, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Ves, Eddy, ya tienes que buscar dos palabras: granuja+pícaro.

jejeje

updated JUN 7, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Sí, ¡menudo granuja está hecho el Eddy este! No me había dado yo cuenta hasta ahora.

updated JUN 7, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Sally, ¿has visto este hombre'!!! Pícaro como solo él!! hmmmm, no sé si ponerme nerviosa....o mejor aún celosa.......hmmm jejeje

updated JUN 7, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Gracias lazarus!
Good explanation.

updated JUN 7, 2008
posted by Sally
0
votes

Sally
I'm not even going to look up that word. Knowing the type of person you are, I am sure it is said in the best possible taste. (Well I hope it is).

updated JUN 7, 2008
posted by Eddy
0
votes

Let me give you some definitions from some Spanish dictionaries:

hacer falta: ser necesario (Diccionario para la enseñanza de la lengua española - español para extranjeros)

hacer falta: (1) ser necesario (2) (raro) Echar de menos a una persona, especialmente si está muerta. (Diccionario Manuel Seco)

Hacer falta una cosa. Ser necesaria: (Diccionario María Moliner)

As you can see, you could use it instead of "miss" in a way, but expresses a much deeper sense of necessity than a simple "I miss" -much closer to an "I need".

updated JUN 7, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Haha! I know your sense of humor now.

Eddy,
Es el pícaro de este forum!

updated JUN 7, 2008
posted by Sally
0
votes

I wouldn't go that far. It is not the same "Echo de menos a mi novio" and "Me hace falta mi novio". The second one is almost like an emotional emergency or necessity; the first one is just (strong) wishing.

updated JUN 7, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Still pulling boyfriends! Mind you, I can see why. (This is meant to be a compliment).

updated JUN 7, 2008
posted by Eddy
0
votes

"Falta" means something or someone that is necessary or extremely useful is missing, and its absence is a problem for you.

"Hacer falta" is much closer to "to be necessary" than to "Miss someone". Whichever or whoever is missing, makes you feel distress rather than longing.
"Echar en falta" means "to miss (something/someone)" (like "echar de menos").

"Me hace falta mi novio" is rather "I need my boyfriend".
"Echo de menos a mi novio", "Echo en falta a mi novio", and "Extraño a mi novio" (this is common in America, but not Spain) mean "I miss my boyfried".

updated JUN 7, 2008
posted by lazarus1907