Faltar
I if i said "Yo falto ir al Mexico." what did i say'
24 Answers
Puesde poner pícaro como adjetivo: este pícaro granuja
genial!
Ahora este granuja+pícaro se acuesta
jejej, te hacen trabajar, ya ves. ¡¡Hombre, claro que son cumplidos!!!
Si no, ya sabes, ¡¡soy una formidable luchadora!!!
A defenderte con uñas y dientes...¡¡faltaba plus!
Ahora sé la intención de las dos palabras. Considero que son complidos .
Puse la palabra adrede, para que por lo menos tuviera me molestarse en buscarla, jeje.
Ves, Eddy, ya tienes que buscar dos palabras: granuja+pícaro.
jejeje
Sí, ¡menudo granuja está hecho el Eddy este! No me había dado yo cuenta hasta ahora.
Sally, ¿has visto este hombre'!!! Pícaro como solo él!! hmmmm, no sé si ponerme nerviosa....o mejor aún celosa.......hmmm jejeje
Gracias lazarus!
Good explanation.
Sally
I'm not even going to look up that word. Knowing the type of person you are, I am sure it is said in the best possible taste. (Well I hope it is).
Let me give you some definitions from some Spanish dictionaries:
hacer falta: ser necesario (Diccionario para la enseñanza de la lengua española - español para extranjeros)
hacer falta: (1) ser necesario (2) (raro) Echar de menos a una persona, especialmente si está muerta. (Diccionario Manuel Seco)
Hacer falta una cosa. Ser necesaria: (Diccionario María Moliner)
As you can see, you could use it instead of "miss" in a way, but expresses a much deeper sense of necessity than a simple "I miss" -much closer to an "I need".
Haha! I know your sense of humor now.
Eddy,
Es el pícaro de este forum!
I wouldn't go that far. It is not the same "Echo de menos a mi novio" and "Me hace falta mi novio". The second one is almost like an emotional emergency or necessity; the first one is just (strong) wishing.
Still pulling boyfriends! Mind you, I can see why. (This is meant to be a compliment).
"Falta" means something or someone that is necessary or extremely useful is missing, and its absence is a problem for you.
"Hacer falta" is much closer to "to be necessary" than to "Miss someone". Whichever or whoever is missing, makes you feel distress rather than longing.
"Echar en falta" means "to miss (something/someone)" (like "echar de menos").
"Me hace falta mi novio" is rather "I need my boyfriend".
"Echo de menos a mi novio", "Echo en falta a mi novio", and "Extraño a mi novio" (this is common in America, but not Spain) mean "I miss my boyfried".