HELP ME TRANSLATE TO SPANISH A SONG
Puede alguien corregirme todos los fallos de Traducción de este canción
1-Carry on my wayward son
Seguí con mi hijo rebelde
2-There´ll be peace when you are done
Sólo habrá paz cuando haya terminado
3-Lay your weary head to rest Lay
Estas cansado y necesitas descansar
4-Don´t you cry no more
¿No te gritare más?
5-Once I rose above the noise and confusion
Una vez aumentó por encima del ruido y la confusión
6-Just to get a glimpse beyond this illusion
Sólo para tener una visión más allá de esta ilusión
7-I was soaring ever highet
Yo estaba cada vez mas alto
8-But I flew too high
Pero volé demasiado alto
9-Though my eyes could see I still was a blind man
Aunque mis ojos podían ver y todavía era un ciego
10-Though my mind could think I still was a mad man
Aunque mi mente podía pensar, todavía estaba loco
11-I hear the voices when I´m dreaming
Escucho voces cuando estoy soñando
12-I can hear them say
Puedo oírlos decir?
13-Masquerading as a mann with a reason
Hacerse pasar por un hombre con una razón
14-My charade is the event of the season
Mi farsa es el caso de la temporada
15-And if I claim to be a wise man, well
Y si pretendo ser un hombre sabio, asi
16-It surely jeans that I don´t know
Eso sin duda significa que no se nada
17-On a stormy sea of moving emotion
En un mar tormentoso donde la emoción esta en movimiento
18-Tossed about I´m like a slip on the ocean
Estoy en un barco en medio del océano
19-I set a course for winds of fortune
He formado un curso a los vientos de la fortuna
20-But I hear the voices say
Escucho las voces que dicen...
21-Carry on, you Hill always remember
Sigue, recuerdalo siempre
22-Carry on, nothing equals the splendor
Adelante, nada es igual al esplendor
23-Now your life´s no longer empty
Ahora tu vida ya no esta vacía
24-Surely heaven waits for you
Sin duda, el cielo te aguarda
8 Answers
Muchísimas gracias a las dos por vuestro tiempo, muy agradecido
Suerte!!
Ah! No lo sabía, gracias.
No mujer, siempre es mejor preguntar que quedarse con la duda...
Es para dar énfasis. don't cry sería lo normal.
Don't you cry on me: no me vayas a llorar
Heidita no quiero ser insistente, pero las construcciones de imperativo no llevan sujeto, como en tus ejemplos, ¿o sí? A mi me ha despistado el "don't YOU cry.."
Hola guapa, no en este caso es imperativo negativo.
don't come, dont' cry, don't go...
Heidita, why then it is first placed the auxiliary'. I was taught that this was in questions.
don't you cry no more = No llores más
Lo demás ya te lo ha corregido magistralmente dunia.
Un saludo
Carry on my wayward son = Continua hijo caprichoso
There'll be peace when you are done = Habrá paz cuando lo hayas conseguido
Lay your weary head to rest = Reposa tu fatigada cabeza para que descanse
I was soaring ever highest = Estaba volando más alto que nunca
don't you cry no more = ¿no llorarás más?
Once I rose above.. = Una vez me haya elevado por encima del ruido y la confusión
Though my eyes could se...= Sin embargo mis ojos podían ver que (yo) todavía estaba ciego
Though my mind = Sin embargo mi mente podía pensar que (yo) todavía estaba loco
My charade is the event of the season = Mi farsa es el acontecimiento de la termporada
Tossed about I'm like a ship on the ocean = Zarandeado como un barco en el oceano
I set a course for winds of tortune = Puse rumbo hacia los vientos de la fortuna