Acta de difunccion
Tenemos la acta de difunccion de un nino de un ano de edad. Dice que "profesion u oficio" es "Impulser." Que quiere decir "Impulser'" Como se traduzca al ingles'
Cool! Any clues on how to insert diacritical marks? Any way to run a spelling check'
¿Firm? I'd just say it is because there is no subordinate clauses to trigger the subjunctive, and it is factual.
No subjunctive because it is a firm statement.
Thanks. It is an official government document, but I think clearly a mistake. A one-year-old baby would not have a profession. Still, legal documents in El Salvador in Spanish are intentionally written just as impossible to understand as legal documents in English in the US.
I don't think impulser is a word in Spanish. Impulsar is to impel or drive, but that doesn't make sense in your context. I'm trying to think of a profession that sounds like impulser, but I'm coming up blank.
The word "difunccion" does not exist in Spanish, and "un ano" means "one ass", hehe.
It probably is "acta de defunción", meaning something like "decease certificate" (I am not sure about the right term).
"Profesión" and "oficio" mean "job", " trade".
Also, you have to say "¿Cómo se traduce al inglés? (no subjunctive here).